搜索

热搜词

清除
  • 法国儿童文学《小王子》俄语听力(6)

    [cn]《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。[/cn]     О  Маленький  принц!   Понемногу  я  понял  также,  как  печальна и однообразна  была  твоя  жизнь.  Долгое  время  у  тебя  было  лишь одно развлечение:  ты любовался закатом.   Я узнал об этом наутро  четвертого  дня, когда ты сказал:     - Я очень люблю закат.Пойдем посмотрим, как заходит солнце.     - Ну, придется подождать.     - Чего ждать?     - Чтобы солнце зашло.     Сначала ты  очень  удивился, а  потом  засмеялся над  собою и сказал:     - Мне все кажется, что я у себя дома!     И в самом деле. Все знают, что, когда в Америке полдень, во Франции солнце уже заходит.  И если бы за одну минуту  перенестись  во  Францию,можно было бы полюбоваться закатом. К несчастью, до Франции очень, оченьдалеко.  А на твоей планете  тебе  довольно было  передвинуть  стул  на несколько  шагов.  И  ты снова и снова смотрел на закатное небо,  стоило только захотеть..       - Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза!     И немного погодя ты прибавил:     - Знаешь...  когда  станет  очень  грустно,  хорошо поглядеть,  как заходит солнце...     - Значит, в тот  день, когда ты видел  сорок три заката,  тебе      было очень грустно?     Но Маленький принц не ответил.

    2016-04-13

    小王子 俄语听力

  • 法国儿童文学《小王子》俄语听力(3)

    《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。     Не скоро  я понял,  откуда он явился.  Маленький принц засыпал меня вопросами,  но когда я спрашивал о чем-нибудь,  он словно и  не  слышал. Лишь   понемногу,  из  случайных,  мимоходом оброненных  слов  мне  все открылось.  Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:      - Что это за штука?      - Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает.      И я с гордостью объяснил ему, что умею летать. Тогда он воскликнул:      - Как! Ты упал с неба?      - Да, - скромно ответил я.      - Вот забавно!..      И Маленький принц звонко засмеялся,  так что меня взяла  досада:  я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно. Потом он прибавил:      - Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?  "Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!"  подумал я и спросил напрямик:      - Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?      Но  он  не  ответил.  Он  тихо  покачал  головой,разглядывая  мой самолет:      - Ну, на этом ты не мог прилететь издалека...      И надолго задумался о чем-то.  Потом вынул из кармана моего барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.      Можете себе  представить,  как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о "других планетах". И я попытался разузнать побольше:      -  Откуда  же  ты  прилетел,  малыш?  Где  твой дом? Куда ты хочешь унести моего барашка?      Он помолчал в раздумье, потом сказал:      - Очень хорошо,  что ты дал мне ящик:  барашек будет там  спать  по ночам.      - Ну конечно.  И если ты будешь умницей,  я дам тебе веревку,чтобы днем его привязывать. И колышек.      Маленький принц нахмурился:      - Привязывать? Для чего это?      - Но ведь  если ты его  не привяжешь, он  забредет неведомо куда  и потеряется.      Тут мой друг опять весело рассмеялся:      - Да куда же он пойдет?      - Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят.      Тогда Маленький принц сказал серьезно:      - Это не страшно, ведь  у меня там очень  мало места.      И прибавил не без грусти:      - Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь...

    2016-04-07

    小王子 俄语听力

  • 法国儿童文学《小王子》俄语听力(2)

    《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌

    2016-04-04

    小王子 俄语听力

  • 法国儿童文学《小王子》俄语听力(19)

    [cn]《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。[/cn]     Маленький принц  поднялся на  высокую гору.   Прежде он  никогда не видал  гор,  кроме  своих  трех  вулканов,  которые  были ему по колено.Потухший вулкан  служил ему  табуретом. И  теперь он  подумал:  "С такой высокой  горы  я  сразу  увижу всю эту планету и всех людей". Но увидел  только скалы, острые и тонкие, как иглы.      - Добрый день, - сказал он на всякий случай.     - Добрый день... день... день... - откликнулось эхо.     - Кто вы? - спросил Маленький принц.     - Кто вы... кто вы... кто вы... - откликнулось эхо.     - Будем друзьями, я совсем один, - сказал он.     - Один... один... один... - откликнулось эхо.     "Какая странная планета! - подумал Маленький принц. - Совсем сухая, вся  в  иглах  и соленая.  И у людей не хватает воображения.  Они только повторяют то,  что им скажешь...  Дома у меня был цветок, моя  краса  и радость,и он всегда заговаривал первым".

    2016-05-10

    小王子 俄语听力

  • 法国儿童文学《小王子》俄语听力(16)

    [cn]《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。[/cn]     Итак, седьмая планета, которую он посетил, была Земля.     Земля -  планета  не простая!  На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе,  конечно,  и негритянских),  семь тысяч географов, девятьсот  тысяч  дельцов,  семь  с  половиной миллионов пьяниц,  триста одиннадцать миллионов честолюбцев, итого около двух миллиардов взрослых.      Чтобы дать вам понятие о том,  как велика Земля,  скажу лишь,  что, пока не изобрели электричество, на всех шести  континентах  приходилось держать целую армию фонарщиков - четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.     Если поглядеть со стороны,  это было великолепное зрелище. Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму,  совсем как в  балете.  Первыми выступали фонарщики Новой Зеландии и Австралии.  Засветив свои огни, они отправлялись спать.  За ними наступал черед фонарщиков Китая. Исполнив свой  танец, они  тоже  скрывались  за  кулисами.  Потом приходил чередфонарщиков в России и в Индии.  Потом - в Африке и Европе. Затем в Южной Америке,  затем в Северной Америке. И никогда они не ошибались, никто не выходил на сцену не вовремя. Да, это было блистательно.     Только тому фонарщику,  что должен был зажигать единственный фонарь на северном полюсе,  да его собрату на южном полюсе, - только этим двоим жилось  легко и беззаботно:  им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.

    2016-05-04

    小王子 俄语听力

  • 法国儿童文学《小王子》俄语听力(26)

    [cn]《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。[/cn] Неподалеку  от  колодца  сохранились  развалины  древней   каменной стены.   На другой  вечер, покончив  с работой,  я вернулся  туда и  еще издали увидел, что Маленький принц  сидит на краю стены, свесив  ноги. И услышал его голос: - Разве ты не помнишь? - говорил он. - Это было совсем не здесь. Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил: - Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в  другом месте... Я зашагал быстрей. Но нигде у  стены я больше никого не видел  и не слышал.  А между тем Маленький принц снова ответил кому-то: -  Ну, конечно.   Ты  найдешь  мои  следы  на  песке.  И тогда жди. Сегодня ночью я туда приду. До стены оставалось двадцать метров, а я все еще ничего не видел. После недолгого молчания Маленький принц спросил: - А у тебя хороший яд?  Ты не заставишь меня долго мучиться? Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все еще не понимал. -  Теперь  уходи,  -  сказал  Маленький  принц.  - Я хочу спрыгнуть вниз. Тогда я опустил глаза, да так и подскочил! У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу,  свернулась желтая змейка,  из тех, чей укус убивает в полминуты.  Нащупывая в кармане револьвер,  я бегом бросился к ней,  но  при  звуке  шагов  змейка  тихо  заструилась по песку,  словно умирающий ручеек,  и  с  еле слышным  металлически  звоном  неторопливо  скрылась меж камней. Я подбежал   к  стене  как  раз  вовремя,  чтобы  подхватить  моего Маленького принца. Он был белее снега. - Что это тебе вздумалось, малыш!  - воскликнул я.  - Чего ради  ты заводишь разговоры со змеями? Я  развязал  его  неизменный  золотой  шарф. Смочил  ему  виски и заставил  выпить  воды.  Но я не  смел  больше  ни о чем спрашивать.Он серьезно посмотрел  на меня  и обвил  мою шею  руками.   Я услышал,  как бьется его сердце, словно у подстреленной птицы. Он сказал: - Я рад, что ты нашел, в чем там была беда с твоей машиной.  Теперь ты можешь вернуться домой... - Откуда ты знаешь?! Я как раз собирался сказать  ему, что, вопреки всем ожиданиям,  мне удалось исправить самолет! Он не ответил, он только сказал: - И я тоже сегодня вернусь домой. Потом прибавил печально: - Это гораздо дальше... и гораздо труднее... Все было  как-то  странно.  Я  крепко  обнимал  его,  точно  малого ребенка, и,  однако,  мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать... Он задумчиво смотрел куда-то вдаль. -  У  меня   останется  твой  барашек.   И  ящик  для   барашка.  И намордник... И он печально улыбнулся. Я долго ждал. Он словно бы приходил в себя. - Ты напугался, малыш... Ну еще бы не напугаться! Но он тихонько засмеялся: - Сегодня вечером мне будет куда страшнее... И снова меня оледенило  предчувствие  непоправимой  беды.  Неужели, неужели я никогда больше не услышу, как он смеется? Этот смех для меня -точно родник в пустыне. - Малыш, я хочу еще послушать, как ты смеешься... Но он сказал: -Сегодня ночью исполнится год.Моя звезда станет как раз над  тем местом, где я упал год назад... - Послушай, малыш, ведь все это  - и змея, и свиданье со  звездой -просто дурной сон, правда? Но он не ответил. - Самое главное - то, чего не увидишь глазами... - сказал он. - Да, конечно... - Это как с цветком.  Если любишь  цветок,  что  растет  где-то  на далекой звезде, хорошо ночью глядеть в небо. Все звезды расцветают. - Да, конечно... -Это  как  с  водой.Когда ты дал мне напиться,та вода была как музыка,а все из-за ворота и веревки...Помнишь? Она была очень хорошая. - Да, конечно... -Ночью ты посмотришь на звезды.Моя звезда очень маленькая, я  не могу ее тебе показать.  Так лучше. Она будет  для тебя просто -  одна из звезд.И  ты  полюбишь  смотреть  на  звезды...Все  они  станут тебе друзьями.  И потом, я тебе кое-что подарю... И он засмеялся. - Ах, малыш, малыш, как я люблю, когда ты смеешься! - Вот это и есть мой подарок... это будет, как с водой... - Как так? - У каждого человека свои звезды.  Одним - тем,  кто странствует, - они указывают путь.  Для других это просто маленькие огоньки. Для ученых они - как задача, которую надо решить. Для моего дельца они - золото. Но для  всех  этих  людей  звезды - немые.  А у тебя будут совсем особенные звезды...  - Как так? -Ты посмотришь ночью на небо,а ведь там будет такая звезда,  где я живу, где я смеюсь, - и  ты услышишь, что все звезды смеются.   У тебя будут звезды, которые умеют смеяться! И он сам засмеялся. -И  когда  ты  утешишься(в  конце концов всегда утешаешься), ты будешь рад, что знал меня когда-то.  Ты всегда будешь мне другом.   Тебе захочется посмеяться со мною.   Иной раз ты вот  так распахнешь окно,  и тебе будет приятно... И твои друзья станут удивляться, что ты  смеешься, глядя на  небо. А  ты им  скажешь: "Да,  да, я  всегда смеюсь,  глядя на звезды!" И они подумают,  что ты сошел с  ума. Вот какую злую  шутку я с тобой сыграю. И он опять засмеялся. -  Как  будто  вместо  звезд  я  подарил  тебе целую кучу смеющихся бубенцов... Он опять засмеялся. Потом снова стал серьезен: - Знаешь... сегодня ночью... лучше не приходи. - Я тебя не оставлю. - Тебе покажется, что мне  больно... покажется даже, что я  умираю.Так уж оно бывает. Не приходи, не надо. - Я тебя не оставлю. Но он был чем-то озабочен. -Видишь ли...это еще из-за  змеи. Вдруг она тебя ужалит...Змеи ведь злые.  Кого-нибудь ужалить для них удовольствие. - Я тебя не оставлю. Он вдруг успокоился: - Правда, на двоих у нее не хватит яда... В эту ночь я не заметил, как он ушел. Он ускользнул неслышно. Когдая наконец нагнал его, он шел быстрым, решительным шагом. - А, это ты... - сказал он только. И взял меня за руку. Но что-то его тревожило. - Напрасно ты  идешь со мной.  Тебе будет больно  на меня смотреть.Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда... Я молчал. - Видишь  ли... это  очень далеко.   Мое тело  слишком тяжелое. Мне его не унести. Я молчал. - Но это  все равно, что  сбросить старую оболочку.  Тут нет ничего печального... Я молчал. Он немного пал духом.Но все-таки сделал еще одно усилие:Ивсе звезды будут  точно   старые  колодцы  со скрипучим воротом. И каждаядаст мне напиться... Я молчал. - Подумай, как забавно! У тебя будет пятьсот миллионов бубенцов, а у меня - пятьсот миллионов родников...  И тут он тоже замолчал, потому что заплакал...      - Вот мы и пришли. Дай мне сделать еще шаг одному.      И он сел на песок, потому что ему стало страшно.      Потом он сказал:      - Знаешь... моя роза... я за нее в ответе. А она такая слабая! И такая простодушная. У нее только и есть что четыре жалких шипа, больше ей нечем защищаться от мира...      Я тоже сел, потому что у меня подкосились ноги. Он сказал:      - Ну... вот и все...      Помедлил еще минуту и встал. И сделал один только шаг. А я не мог шевельнуться.      Точно желтая молния мелькнула у его ног. Мгновение он оставался недвижим. Не вскрикнул. Потом упал - медленно, как падает дерево. Медленно и неслышно, ведь песок приглушает все звуки.

    2016-05-25

    小王子 俄语听力

  • 法国儿童文学《小王子》俄语听力(8)

    [cn]《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。[/cn]     Очень скоро я лучше узнал этот цветок. На планете Маленького принца всегда росли простые,  скромные цветы - у них было мало  лепестков,  они занимали  совсем  мало  места  и никого не беспокоили.  Они раскрывались поутру в траве и под вечер увядали.  А этот  пророс  однажды  из  зерна, занесенного  неведомо  откуда,  и  Маленький  принц  не  сводил  глаз  скрохотного ростка,  не похожего на все остальные ростки и былинки. Вдруг  это какая-нибудь новая разновидность баобаба?  Но кустик быстро перестал тянуться ввысь,  и на нем появился бутон. Маленький принц никогда еще не видал  таких  огромных  бутонов  и  предчувствовал,  что увидит чудо.  А неведомая гостья,  еще скрытая в  стенах  своей  зеленой  комнатки,  все готовилась,  все  прихорашивалась.  Она заботливо подбирала краски.  Она наряжалась неторопливо,  один за другим примеряя лепестки. Она не желала явиться   на  свет  встрепанной,  точно  какой-нибудь  мак.  Она  хотела показаться во всем блеске своей красоты.  Да,  это была ужасная кокетка! Таинственные приготовления длились день за днем.  И вот наконец, однажды утром, едва взошло  солнце,  лепестки раскрылись.     И  красавица,  которая  столько  трудов  положила,  готовясь к этой минуте, сказала, позевывая:     -  Ах,  я  насилу  проснулась...  Прошу  извинить...  Я  еще совсем растрепанная...     Маленький принц не мог сдержать восторга:     - Как вы прекрасны!     - Да, правда?  - был тихий ответ.  - И заметьте, я родилась  вместе с солнцем.     Маленький  принц,  конечно,  догадался,  что удивительная гостья не страдает  избытком  скромности,  зато  она  была  так прекрасна, что дух захватывало! А она вскоре заметила:     - Кажется,  пора завтракать.  Будьте так  добры, позаботьтесь  обо мне...     Маленький  принц  очень  смутился,  разыскал  лейку  и полил цветок ключевой водой.     Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький  принц  совсем с нею измучился.  У  нее было четыре шипа , и  однажды  она сказала  ему:     - Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!     - На моей планете тигры не водятся, -возразил Маленький принц. -  И потом, тигры не едят траву.     - Я не трава, - обиженно заметил цветок.     - Простите меня...     - Нет, тигры мне  не страшны, но я  ужасно боюсь сквозняков. У  вас нет ширмы?     "Растение,  а  боится  сквозняков...   очень  странно... -  подумал Маленький принц.  - Какой трудный характер у этого цветка".     - Когда настанет вечер, накройте меня колпаком. У вас тут слишком холодно.  Очень неуютная планета. Там, откуда я прибыла...     Она  не  договорила.   Ведь  ее  занесло  сюда,  когда она была еще зернышком.   Она  ничего  не  могла  знать  о других мирах. Глупо лгать,когда  тебя  так  легко  уличить!  Красавица  смутилась, потом кашлянула раз-другой,  чтобы  Маленький  принц  почувствовал,  как  он  перед  нею виноват:     - Где же ширма?     - Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать!     Тогда она закашляла сильнее:  пускай его все-таки помучит совесть!     Хотя Маленький  принц и  полюбил прекрасный  цветок и  рад был  ему служить, но  вскоре в  душе его  пробудились сомнения.   Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным.     -  Напрасно  я  ее  слушал,  -  доверчиво  сказал он мне однажды. -Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо просто смотреть на  них и дышать их ароматом.   Мой цветок напоил благоуханием всю  мою планету, а я  не умел  ему радоваться.   Эти разговоры  о когтях  и тиграх... Они должны бы меня растрогать, а я разозлился...     И еще он признался:     - Ничего я тогда не понимал!   Надо было судить не по словам, а  по делам. Она дарила мне свой аромат,  озаряла мою жизнь.  Я не  должен был бежать. За  этими жалкими  хитростями и  уловками я  должен был  угадать нежность.  Цветы так непоследовательны!   Но я был слишком молод, я  еще не умел любить.  

    2016-04-17

    小王子 俄语听力

  • 法国儿童文学《小王子》俄语听力(7)

    [cn]《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。[/cn]      На пятый  день,  опять-таки  благодаря  барашку,  я  узнал   секрет Маленького принца.  Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий:     - Если барашек есть кусты, он и цветы ест?     - Он есть все, что попадется.     - Даже такие цветы, у которых шипы?     - Да, и те, у которых шипы.     - Тогда зачем шипы?     Этого я не знал.  Я был очень занят:  в моторе заел один болт, и  я старался  его отвернуть.  Мне  было  не  по себе,  положение становилось серьезным,  воды  почти  не  осталось,  и  я  начал  бояться,  что   моя вынужденная посадка плохо кончится.     - Зачем нужны шипы?     Задав какой-нибудь  вопрос,  Маленький принц никогда не отступался,пока не получал ответа.  Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум:     - Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.     - Вот как!     Наступило молчание. Потом он сказал почти сердито:     - Не  верю я тебе!  Цветы слабые.  И простодушные.  И они стараются придать себе храбрости. Они думают - если у них шипы, их все боятся...     Я не ответил.  В ту минуту я говорил себе: "Если этот болт и сейчас не  поддастся,  я  так  стукну  по  нему  молотком,  что  он  разлетится вдребезги".         Маленький принц снова перебил мои мысли:     - А ты думаешь, что цветы...     - Да нет же! Ничего я  не думаю! Я ответил тебе первое,  что пришло в голову. Ты видишь, я занят серьезным делом.     Он посмотрел на меня в изумлении:     - Серьезным делом?!     Он  все  смотрел  на  меня:   перепачканный  смазочным  маслом,   с молотком  в  руках,  я  наклонился  над  непонятным  предметом,  который казался ему таким уродливым.     - Ты говоришь, как взрослые! - сказал он.     Мне стало совестно. А он беспощадно прибавил:     - Все ты путаешь... ничего не понимаешь!     Да,  он  не  на  шутку  рассердился.  Он  тряхнул  головой, и ветер растрепал его золотые волосы.     - Я  знаю одну планету,  там живет такой господин с багровым лицом.     Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка.  Ни разу не поглядел  на звезду.  Он никогда никого не любил. И никогда ничего не делал. Он занят только одним:  он складывает цифры.  И с утра до ночи твердит  одно:  "Я человек  серьезный!  Я  человек серьезный!"  -  совсем как ты.  И прямораздувается от гордости. А на самом деле он не человек. Он гриб.     - Что?     - Гриб!     Маленький принц даже побледнел от гнева.     -  Миллионы  лет  у  цветов  растут  шипы.   И миллионы лет барашки все-таки едят цветы.Так неужели же это не серьезное дело -  понять, почему они  изо всех  сил стараются  отрастить шипы,  если от  шипов нет никакого толку?  Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг  с другом?  Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика  толстого господина  с  багровым     лицом?  А  если я знаю единственный в мире  цветок,он растет только на моей планете,  и другого такого больше нигде нет,  а маленький барашек  в одно  прекрасное утро  вдруг возьмет  и съест его и даже не будет знать,что он натворил?И это все,по-твоему, не важно?     Он сильно покраснел. Потом снова заговорил:     - Если любишь цветок - единственный, какого больше нет ни на  одной из  многих  миллионов  звезд,  этого  довольно:   смотришь  на  небо  и чувствуешь себя  счастливым.   И говоришь  себе:   "Где-то там живет мой цветок..." Но если  барашек его съест,  это все равно,  как если бы  все звезды разом погасли!  И это, по-твоему, не важно!     Он больше не мог говорить.  Он вдруг разрыдался. Стемнело. Я бросил работу.  Мне смешны были злополучный болт и молоток,  жажда и смерть. На звезде,  на планете - на моей планете, по имени Земля - плакал Маленький принц,  и надо было его утешить.  Я взял его на руки и стал  баюкать.  Я говорил ему:  "Цветку,  который ты любишь,  ничто не грозит... Я нарисую твоему барашку намордник...  Нарисую для твоего цветка броню...  Я..." Я  плохо  понимал,  что  говорил.  Я  чувствовал  себя  ужасно  неловким  и неуклюжим.  Я не знал,  как позвать,  чтобы он услышал,  как догнать его душу,   ускользающую   от   меня...   Ведь   она  такая  таинственная  и неизведанная, эта страна слез.

    2016-04-16

    小王子 俄语听力

  • 法国儿童文学《小王子》俄语听力(18)

    [cn]《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。[/cn]     Маленький принц пересек пустыню и никого не встретил.  За все время ему  попался  только  один цветок - крохотный,  невзрачный цветок о трех лепестках...      - Здравствуй, - сказал Маленький принц.     - Здравствуй, - отвечал цветок.     - А где люди? - вежливо спросил Маленький принц.     Цветок видел однажды, как мимо шел караван.     - Люди?  Ах да...  Их всего-то, кажется, шесть или семь. Я видел их много лет назад.  Но где их искать - неизвестно.  Их носит ветром. У них нет корней, это очень неудобно.     - Прощай, - сказал Маленький принц.     - Прощай, - сказал цветок.

    2016-05-09

    小王子 俄语听力

  • 法国儿童文学《小王子》俄语听力(13)

    [cn]《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。[/cn]     Четвертая  планета  принадлежала деловому  человеку. Он был так занят,что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.     -  Добрый  день,  -  сказал  ему  Маленький принц.  - Ваша папироса погасла.     - Три да  два - пять.   Пять да семь  - двенадцать.   Двенадцать да три  -  пятнадцать.   Добрый  день.  Пятнадцать  да семь - двадцать два.Двадцать два  да шесть  - двадцать  восемь.   Некогда спичкой  чиркнуть.Двадцать шесть да пять - тридцать один.  Уф! Итого, стало быть,  пятьсотодин миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.     - Пятьсот миллионов чего?     - А?   Ты еще  здесь?   Пятьсот миллионов... Уж не  знаю, чего... У меня столько  работы! Я  человек серьезный,  мне не  до болтовни! Два да пять - семь...     - Пятьсот миллионов чего? - повторил Маленький принц:  спросив о чем-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа.      - Здравствуй, - сказал Маленький принц.     Деловой человек поднял голову.     - Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете,  и за все время мне мешали только три раза.  В первый раз, двадцать два года тому назад,ко мне откуда-то залетел майский жук.  Он поднял ужасный шум,  и я тогда сделал  четыре  ошибки в сложении.  Во второй раз,  одиннадцать лет тому назад,  у меня был приступ ревматизма.  От сидячего образа жизни. Мне разгуливать некогда. Я человексерьезный.  Третий раз...  вот он! Итак, стало быть,пятьсот миллионов...     - Миллионов чего?     Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.     - Пятьсот миллионов этих  маленьких штучек, которые иногда  видны в воздухе.     - Это что же, мухи?     - Да нет же, такие маленькие, блестящие.     - Пчелы?     - Да нет же.  Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. А я человек серьезный. Мне мечтать некогда.     - А, звезды?     - Вот-вот. Звезды.     - Пятьсот миллионов звезд?  Что же ты с ними  делаешь?     -  Пятьсот  один  миллион  шестьсот  двадцать  две  тысячи  семьсот тридцать одна.  Я человек серьезный, я люблю точность.     - Так что же ты делаешь со всеми этими звездами?     - Что делаю?     - Да.     - Ничего не делаю. Я ими владею.     - Владеешь звездами?     - Да.     - Но я уже видел короля, который...     - Короли ничем не владеют.  Они только правят.  Это  совсем  другое дело.     - А для чего тебе владеть звездами?     - Чтоб быть богатым.     - А для чего быть богатым?     - Чтобы покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет.     "Он рассуждает почти как  пьяница", - подумал Маленький принц.     И стал спрашивать дальше:     - А как можно владеть звездами?     - Звезды чьи? - ворчливо спросил делец.     - Не знаю. Ничьи.     - Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.     - И этого довольно?     - Ну конечно.   Если ты найдешь  алмаз, у которого  нет хозяина,  -значит, он твой.   Если ты найдешь  остров, у которого  нет хозяина,  он твой.  Если  тебе первому придет  в голову какая-нибудь  идея, ты берешь на нее патент:  она твоя.   Я владею звездами, потому что до меня  никто не догадался ими завладеть.     - Вот это  верно, - сказал  Маленький принц. -  И что же  ты с ними делаешь?     - Распоряжаюсь ими, - ответил  делец.  - Считаю их  и пересчитываю.Это очень трудно. Но я человек серьезный.     Однако Маленькому принцу этого было мало.     - Если у меня есть шелковый платок,  я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой,  - сказал он.  - Если у меня есть цветок,  я могу  его сорвать и унести с собой. А ты ведь не можешь забрать звезды!     - Нет, но я могу положить их в банк.     - Как это?     - А так:  пишу на бумажке,  сколько у меня звезд.  Потом кладу  эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.     - И все?     - Этого довольно.     "Забавно!  -  подумал Маленький принц.   - И даже  поэтично. Но  не так уж это серьезно".Что  серьезно,  а  что  не  серьезно, - это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.     - У меня есть цветок, - сказал он, - и я каждое утро его поливаю. У меня есть три вулкана,  я каждую неделю их прочищаю. Все три прочищаю, и  потухший тоже.  Мало ли что может случиться.  И моим вулканам,  и  моему цветку  полезно,  что  я  ими  владею.  А  звездам  от  тебя нет никакой  пользы...     Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что  ответить, и Маленький принц отправился дальше.     "Нет,  взрослые  и  правда  поразительный  народ",  -   простодушно говорил он себе, продолжая путь.

    2016-04-29

    小王子 俄语听力