搜索

热搜词

清除
  • 屠格涅夫双语简介

    左拉、莫泊桑、都德、龚古尔等。参

  • 好消息,莫斯科地铁的屠格涅夫站再次开通啦!

    屠格涅夫出口暂时关闭。[/cn] [en]В пресс-службе уточнили, что закрытие станции на выход было связано "с проблемами с инженерными коммуникациями в служебном помещении станции".[/en][cn]处称,关闭“屠格涅夫”站出口是由于“车站办公场所的工程通信出现问题”。[/cn] [en]Информированный источник сообщил агентству, что в подземном переходе на Мясницкой улице в центре столицы прорвало трубу с тосолом теплового узла метрополитена.[/en][cn]一位知情人士告诉电讯社称,是因为首都中心马斯里街的地下通道上,一条配有地热防冻液的管道破裂了。[/cn]

  • 屠格涅夫作品集(双语阅读)

    在俄罗斯的白银时代,最负盛名的作家几乎都是小说家,而其中最为光辉灿烂的三位就是屠格涅夫、托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基。如果说托尔斯泰写的是俄罗斯的人,陀思妥耶夫斯基写得是俄罗斯的神,屠格涅夫写的就是俄罗斯的土地和情感。 屠格涅夫的作品包罗万象,既有俄罗斯的传统也西欧的风情,从主屠格涅夫题上可以大致分为描写爱情和描写时代,从描写对象上可以分成描写贵族和描写农奴与普通人。 屠格涅夫是一个矛盾的人,他诚然深爱俄罗斯,却长年居住在国外,明明住在国外,却要在自己的院子里建俄式达别墅。他写作极具俄罗斯风格的作品,却正 是因为这些作品使他获得了在西欧的声誉。他对自己的地主父母又爱又怕,对农奴万般同情与悲悯,他爱过很多女人,几乎是很随意地就动了心,但是对自己最深爱的那一位女歌手却甘心保持几十年纯粹的友谊。 门槛——屠格涅夫(中俄双语) 俄语阅读:《鸽子》——屠格涅夫 俄语阅读:屠格涅夫《岩石》 屠格涅夫的《俄罗斯语言》(俄汉双语)

  • 屠格涅夫散文诗:蔚蓝的王国

    一些岛上,蓦地飞起五彩的长翼鸟。[/cn][en]Птицы кружились над нами, ландыши и розы таяли в жемчужной пене, скользившей вдоль гладких боков нашей лодки.[/en][cn]鸟儿在我们头顶盘旋。铃兰和玫瑰消溶在珍珠般的泡沫之中,沿着我们光滑的船舷漂流而去。[/cn][en]Вместе с цветами, с птицами прилетали сладкие, сладкие звуки... Женские голоса чудились в них... И всё вокруг: небо, море, колыхание паруса в вышине, журчание струи за кормою - всё говорило о любви, о блаженной любви![/en][cn]伴随着鲜花和鸟儿,飘来了甜蜜的音乐......听得出其中有女性的声音......于是周围的一切——天空、海洋、头顶白帆的抖动、船后水流的潺潺,都在诉说着爱情,诉说着幸福的爱情。[/cn][en]И та, которую каждый из нас любил, она была тут... невидимо и близко. Ещё мгновение - и вот засияют её глаза, расцветёт её улыбка... Её рука возьмёт твою руку - и увлечёт тебя за собою в неувядаемый рай![/en][cn]于是,我们之中每个人都屠格涅夫爱着的那一位,她就在这里......看不见,却近在身边。再过瞬间,她的眸子将会熠熠闪光,她的脸上将绽露微笑......她的手将携起你的手,并把你带到极乐的世界![/cn][en]О лазурное царство! я видел тебя... во сне.[/en][cn]啊,蔚蓝的王国!我见到了你......在梦里。[/cn]  

  • 屠格涅夫最爱的作品《初恋》中俄双语(一)

    屠格涅夫

  • 听书学俄语:俄罗斯名著屠格涅夫《贵族之家》(三十一)

    屠格涅夫

  • 听书学俄语:俄罗斯名著屠格涅夫《贵族之家》(二十)

    从容不迫地去做我该做的事情吧。”于是他又开始倾听那死一般的寂静,什么也不屠格涅夫期待,——而同时又好像在不停地期待着什么:寂静从四面八方包围着他,太阳静悄悄地在静静的碧空中移动,白云也在空中静悄悄地飘浮着;似乎它们知道,它们是为什么飘浮,要飘到什么地方去。就在这个时候,大地上的其他地方,生活正在沸腾,忙忙碌碌,高声喧闹;而这里,同样的生活却像水在沼泽地里那样无声无息地静静流淌;直到晚上,拉夫烈茨基都不能让自己不再观察这正在静静流逝的生活;为往事悔恨的悲哀恰似春天的积雪,在他的心中渐渐融化了,——而且,真是怪事!——在他心里,对故乡的感情从来也没像现在这样深厚,这样强烈。[/cn] 点击查看更多此系列文章>> 

  • 听书学俄语:俄罗斯名著屠格涅夫《贵族之家》(三十七)

    去呢?”[/cn][en]– Завтра, как можно раньше.[/en][cn]“明天,尽可能早些。”[/cn][en]– Гм. Можно послать Катрин, мою кухарку. Нет, я сам пойду.[/en][cn]“嗯哼。可以派我的厨娘卡特琳给送去。不,我自己去。”[/cn][en]– И принесете мне ответ?[/en][cn]“而且能屠格涅夫给我带回信来?”[/cn][en]– И принесу ответ.[/en][cn]“也把回信带来。”[/cn][en]Лемм вздохнул.[/en][cn]列姆叹了口气。[/cn][en]– Да, мой бедный молодой друг; вы, точно, – несчастный молодой человек.[/en][cn]“是啊,我可怜的年轻朋友;您,的确,——是一个不幸的年轻人。”[/cn][en

  • 听书学俄语:俄罗斯名著屠格涅夫《贵族之家》(十五)

    屠格涅夫

  • 听书学俄语:俄罗斯名著屠格涅夫《贵族之家》(三十四)

    屠格涅夫