• 俄语日常用语----邀请外出

    我们星期天两点钟等你。 Честно говоря,в кино мне не очень хочется. 说实在的,我不大想去看电影。 Я не очень люблю хоккей. 我不太喜欢冰球。 Я уже был(-ла) там. 我已经去过了。 Спасибо,не хочу. 谢谢,我不想去。 Сегодня не могу.Может быть,завтра? 今天我去不了,明天行吗? К сожалению,я никак не могу сегодня. 很遗憾,我今天实在去不了。 >>   卫生洁具词汇-----俄语专业词汇 >>   俄罗斯流行的"粗口"----俄语专业词汇 >>   俄语网络词汇-----俄语专业词汇

  • CNPC海外操作人员俄语日常用语300句

    、Нет. Правда, у меня есть пять пачек сигарет. 没有,准确的说,我有5盒香烟。 276、Такое количество не подлежит обложению пошлиной. 这个数量不用上税。 277、Осторожно, тут много хрупких вещей. 请小心点儿,这儿有很多易碎的东西。 278、Помогите мне, пожалуйста, заполнить бланк. Я плохо понимаю по-русски. 请帮我填一下表,我的俄语不太好。 279、Простите, можно ли по-китайски. 请问,可以用汉语填写吗? 280

  • 巧记这几点,让你避免连俄罗斯人都常犯的日常用语错误!

    解了。[/cn]   [en]Хотят побыстрее[/en][cn]想要快点儿的[/cn] [en]«Экспрессо» и «латтЕ» – еще 2 призера в нашем рейтинге ошибок. Экспрессо просят, вероятно, желая, чтобы им побыстрее принесли кофе (от слова «экспресс»). А правильно «эспрессо» и «лАтте». [/en][cn]在常用词汇错误排行榜上,Экспрессо和латтЕ也是榜上有名。有的人在想要咖啡快俄罗斯人自己评选出的“最易犯错的日常用语点儿做好时会说Экспрессо,而эспрессо и лАтте才是正确发音。[/cn]   [en]Снимите это[/en][cn]脱下来[/cn] [en]Надеть или одеть – вот в чем вопрос. Действительно, это одна из самых частых ошибок. Чтобы вы больше не путались лайфхак: одеваю я Надежду, надеваю я одежду. Все просто и понятно. [/en][cn]说Надеть还是одеть呢。确实,这是最常见的错误之一。有个方法可以解决您的困惑:одеваю я Надежду, надеваю я одежду.我给娜杰日达穿衣,我穿衣服。一切都简单明了。[/cn] ​​​​​​​

  • 俄语常用语50句

    俄语的同学最应该掌握的是哪些句子呢?当然是关于问好、道谢、道歉、互相认识等等之类的,十分日常

  • 俄语初级必背100句 俄语实用日常用语

    是否可以告诉我……? Разрешите спросить вас...?请允许我问您… …? Можно спросить вас...? 可不可以问您……? Можно вас попросить...? 可不可以请您……? Извинение 道歉 Простите , пожалуйста. 对不起,请原谅。 Извините, пожалуйста. 对不起,请原谅。 Прошу простить меня. 请原谅我! Прошу извинения. 请原谅我! Ответ на извинение 回答 Ничего, пожалуйста. 不要紧!没有什么! Ничего, не беспокойтесь. 没关系,请不必 担心。 Пустяки, ничего страшного.不要紧,没有 什么了不得的。 Благодарность 感激 Спасибо. 谢谢。 Большое (огромное) спасибо. 太谢俄语初级必背100句 俄语实用日常用语 При встрече 见面时问候 Доброе утро ! 早上好! Добрый день! 日谢了。 Благодарю вас.感谢您。 Я вам очень благодарен (благодарна). 我十分感谢您。 Я вам так благодарен (благодарна). 我非常感谢您。 Ответ на благодарность 回答 Пожалуйста. 别客气! Не стоит говорить об этом.不值一提。 Согласие 同意 Да. 同意。 Хорошо.好吧。 Да, конечно.同意,当然同意。 Разумеется. 自然(当然) Думаю, что это так. 我想,是这样。 Помоему, вы правы. 我认为,您对。 Я с вами вполне согласен (согласна). 我完全同意您的意见。 Совершенно верно. 完全正确。 Без сомнения.毫无疑问。 Возражение 不同意 Я не согласен (согласна) с вами. 我不能同意您的意见。 Боюсь , что вы не правы.恐怕您不对。 К сожалению, я не могу согласиться с вами.抱歉(遗憾),我不能同意你的意见。 Я думаю иначе. 我的想法不同。 Нет, я не могу. 不,我不能。 Спасибо, я не могу. 谢谢,我不想。  

  • 俄语日常惯用句(32):别丧气

    [en]Не падайте духом[/en][cn]别丧气[/cn] [en]1.-Мне снова отказали. -Не падайте духом!Это,может быть,только на пользу. 2.-Какая досада!Опять не сдал экзамен по русскому языку. -Не падайте духом!Это бывает. 3.-Ну вот беда! До сих пор ещё не выполнил работу! -Не падайте духом!Тише едешь,дальше будешь.[/en] [cn]1.-我又被拒绝了。 -别丧气,也许这是件好事。 2.-真郁闷,俄语考试又没通过。 -别丧气,没关系。 3.-真倒霉,到现在还没完成工作。 -别丧气!慢工出细活。[/cn]

  • 学习俄语常用语 了解俄罗斯文化

    到了我的同学,这个世界真小! 6. “像龙虾一样红” 俄文翻译:Кра́сный как рак 中文翻译:面红耳赤 -你还记得自己的第一次约会吗? -记得,完全说不出话,面红耳赤! 7. “就像往墙上扔豌豆” 俄文翻译:Как об сте́нку горо́х 中文翻译:对牛弹琴 -你已经和玛莎说了上大学的事了吗? -是的,但简直就是对牛弹琴,她无论如何都俄语常用语,了解俄罗斯文化。让我们学习一些家喻户晓的俄语习惯用语想做一名演员。 8. “像从桶里向外倒水” 俄文翻译:Лить как из ведра 中文翻译:倾盆大雨 -天气很糟糕,对吗?简直都出不了门! -是啊,这是一场倾盆大雨! 9. “像在针尖上一样” 俄文翻译:Как на иго́лках 中文翻译:如坐针毡 -帕夫利克在学校怎么样? -嗯,一般。昨天他没有做功课,今天整堂课都如坐针毡。 10. “你不能用水将他们分开” 俄文翻译:Водо́й не разольёшь 中文翻译:亲密无间 -你的孩子们之间关系好吗? -是的,他们经常在一起玩儿,亲密无间。 作者:尤利娅·阿姆林斯卡娅(Yulia Amlinskaya) 

  • 俄语日常惯用句(20):别胡说!

    [en]Да хватит тебе![/en][cn]别胡说![/cn] [en 1.-Сегодня вечером там могло произойти землятресение.  -Да хватит тебе! 2.-Завтра куплю тебе новую машину как подарок на твой день рождения.  -Да хватит тебе!У тебя даже на такси денег нету! 3.-На днях они будут жениться у родителей в городе Шаньхае.  -Да хватит тебе! [/en] [cn] 1、-今晚也许要地震。   -别胡说! 2、-明天给你买一辆新汽车作为你的生日礼物。   -别胡说!你连打出租车的钱都没有。 3、-他们很快要在上海父母那里结婚了。   -别胡说了。 [/cn]

  • 俄语日常惯用句(5):这是常有的事

       [en]Какие пустяки.Бывает.[/en][cn]这是常有的事。[/cn] [en] 1.-Я никогда не прощу себя за свои глубые ошибки.    -Не вспоминай это.Какие пустяки.Бывает. 2.-Я никогда не прощу себя за эти слова.    -Не вспоминай это.Какие пустяки.Бывает. 3.-Я никогда не прощу себя.    -Не вспоминай это.Какие пустяки.Бывает. [/en] 注:пустяк: ①小事,琐碎事。例如:сердиться из-за ~ов为一些小事生气. ②[常用复数]废话,蠢话;荒诞的念头。例如:говорить ~и说废话,扯淡. ③[常用复数,用作谓语]〈口语〉不值一提,不值理睬;没关系,不要紧.例如:Пустяки,всё уладится.没关系,一切都会安排就绪. [cn] 译文: 1、-我无法原谅自己所犯的愚蠢错误。      -这事别再提了,这是常有的事。 2、-我真后悔说了这些话。      -这事别再提了,这是常常用有的事。 3、-我永远无法原谅自己。      -这事别再提了,这是常有的事。[/cn]

  • 俄语美句:坚持到底就是胜利!

    亲爱的小伙伴们,学习累了,生活迷茫了,工作郁闷了,心情不好了,就进来和俄语君一起干了这碗鸡汤吧,一句话的力量,伴你我前行,明天会更好! [en]Искушение сдаться будет особенно сильным незадолго до победы.[/en] [cn]胜利曙光前的诱惑最令人难以抵挡。[/cn]