• 俄语一句通:挑战地道口语(16)

    [en]Дубина стоеросовая [/en][cn]傻瓜[/cn]   [cn]1.【释义】[/cn] [en]так говорят о бестолковом, глупом человеке. [/en][cn]形容糊涂愚蠢的人[/cn]   [cn]2.【词汇】[/cn] [en]бестолковый[/en][cn]头脑不清的,糊涂的[/cn] [en]глупый[/en][cn]糊涂的,愚蠢的[/cn]   [cn]3.【例句】[/cn] [en]1)Дубина стоеросовая — вот ты кто.[/en][cn]傻瓜——这就是你的本性。[/cn] [en]Теперь уяснил истинное положение вещей, дубина стоеросовая?![/en][cn]现在你明白事情的原委了吗,傻蛋!?[/cn]   声明: 本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。  

  • 俄语一句通:挑战地道口语(14)

    ,运气[/cn]   [cn]3.【例句】[/cn] [en]1) Видимо, я и в самом деле родился в сорочке, как любила повторять мама.[/en][cn]显然,正如母亲常爱说的一样,我的确是个幸运儿。[/cn] [en]2) Чадо моё ненаглядное, ты родился в сорочке и с золотой эмалевой ложкой.[/en][cn]我亲爱的孩子,你这含着金汤匙出生的幸运儿。[/cn]   声明: 本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。  

  • 俄语一句通:挑战地道口语(11)

    ,涉及[/cn]     [cn]3.【例句】[/cn] [en]Да и поговорить не мешает как следует, а то мы все галопом по европам.[/en][cn]讨论一下并不会影响下一步的事情,否则就是走马观花了。[/cn]     声明: 本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。  

  • 俄语一句通:挑战地道口语(15)

    ] [en]монастырь[/en][cn]修道院[/cn] [en]переносный[/en][cn]转义的[/cn] [en]подчиняться - подчиниться(СВ)[/en][cn]遵循,由.…..领导[/cn] [en]устанавливать-установить(СВ)[/en][cn]稳定,建立[/cn]   [cn]3.【例句】[/cn] [en]1)Да говорила я ему — не надо, не надо, ну ему уж виднее, со своим уставом в чужой монастырь не лезу... [/en][cn]我已经跟他说了——不需要,不需要,但他自己也应该清楚要入乡随俗吧.…..[/cn]     声明: 本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。  

  • 俄语一句通:挑战地道口语(12)

    】[/cn] [en]Дело в том, что он понял, где собака зарыта, как говорится.[/en][cn]事实上正如他们所说,他知道问题的关键之处。[/cn] [en]А ты как считаешь, где собака зарыта?[/en][cn]你怎样认为,问题的关键是什么?[/cn]     声明: 本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。  

  • 俄语一句通:挑战地道口语(13)

    [en]Вольному воля[/en][cn]听凭你[/cn]   [cn]1.【释义】[/cn] [en]означает свободу действий и поступков. [/en][cn]意指行动自由[/cn]   [cn]2.【词汇】[/cn] [en]вольный[/en][cn]自由的,自主的[/cn] [en]действие[/en][cn]行为[/cn] [en]поступок[/en][cn]行动[/cn]   [cn]3.【例句】[/cn] [en]1) Только на натуральном деревенском продукте, на парном молоке, на свежем воздухе, на вольной воле могло произрасти такое чудо природы.[/en][cn]只有纯天然的食物,新鲜的牛奶,清新的空气,自由的思想才能孕育出这样完美的天性。[/cn] [en]2) Не зная ничего о вольной воле.[/en][cn]对自由一无所知。[/cn]   声明: 本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。  

  • 俄语到底难在哪?

    俄语对于外国人来说其实不是一件困难的事情。奥尔加·伊万诺夫娜试图给大家找到一种方法。但是在俄语

  • 俄语一句通:挑战地道口语(10)

    [en]Гвоздь программы[/en][cn]主要节目[/cn]   [cn]1.【释义】[/cn] [en]это уникальный номер или выступление, которое способно вызвать неподдельный интерес у публики.[/en][cn]指尤其能够引起听众兴趣的独特节目或演讲。[/cn]   [cn]2.【词汇】[/cn] [en]гвоздь[/en][cn]精彩之处[/cn] [en]уникальный[/en][cn]独特的,独一无二的[/cn] [en]неподдельный[/en][cn]真的,由衷的/cn] [en]публика[/en][cn]听众,参观者[/cn]   [cn]3.【例句】[/cn] [en]1)Она была одной из 150 исполнителей, но её соло было гвоздём программы. [/en][cn]她是150名演奏者之一,但她的独奏是节目的亮点。[/cn] [en]2)Сказать по правде, это был гвоздь программы. [/en][cn]说实话,这算得上压轴之处。[/cn]   声明: 本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。  

  • 俄语一句通:挑战地道口语(9)

    [en]Глухая тетеря[/en][cn]蠢蛋[/cn]   [cn]1.【释义】[/cn] [en]относится к разиням, сонным, ничего не замечающим вокруг людям. [/en][cn]指粗心大意,贪睡萎靡,识事不清的人[/cn]   [cn]2.【词汇】[/cn] [en]тетеря[/en][cn]笨蛋[/cn] [en]разиня[/en][cn]马大哈[/cn] [en]сонный[/en][cn]贪睡的人/cn]   [cn]3.【例句】[/cn] [en]1) Глухая тетеря, я у неё должна десять раз спросить.[/en][cn]蠢蛋,我得问她十次才行。[/cn] [en]2) Во, глухая тетеря, самое интересное пропустишь![/en][cn]看这蠢蛋,你把最有意思的错过了![/cn]   声明: 本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。  

  • 俄语一句通:挑战地道口语(6)

    [en]Дело выгорело[/en][cn]得手[/cn]   [cn]1.【释义】[/cn] [en] то есть кто-то добился своей цели. [/en][cn]指某人达到了自己的目的[/cn]   [cn]2.【词汇】[/cn] [en]выгореть-выгорать(НСВ)[/en][cn]烧尽,干枯[/cn] [en]добиться(чего)-добиваться[/en][cn]达到,获得[/cn]   [cn]3.【例句】[/cn] [en]1) Если вдруг дело выгорит — помаши из дверей.[/en][cn]如果一旦得手——向门外挥手示意。[/cn] [en]2) Так что скорее всего дело выгорит.[/en][cn]最有可能这件事成功了。[/cn]     声明: 本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。