• 俄语一句通:挑战地道口语(14)

    ,运气[/cn]   [cn]3.【例句】[/cn] [en]1) Видимо, я и в самом деле родился в сорочке, как любила повторять мама.[/en][cn]显然,正如母亲常爱说的一样,我的确是个幸运儿。[/cn] [en]2) Чадо моё ненаглядное, ты родился в сорочке и с золотой эмалевой ложкой.[/en][cn]我亲爱的孩子,你这含着金汤匙出生的幸运儿。[/cn]   声明: 本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。  

  • 俄语一句通:挑战地道口语(11)

    ,涉及[/cn]     [cn]3.【例句】[/cn] [en]Да и поговорить не мешает как следует, а то мы все галопом по европам.[/en][cn]讨论一下并不会影响下一步的事情,否则就是走马观花了。[/cn]     声明: 本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。  

  • 俄语一句通:挑战地道口语(6)

    [en]Дело выгорело[/en][cn]得手[/cn]   [cn]1.【释义】[/cn] [en] то есть кто-то добился своей цели. [/en][cn]指某人达到了自己的目的[/cn]   [cn]2.【词汇】[/cn] [en]выгореть-выгорать(НСВ)[/en][cn]烧尽,干枯[/cn] [en]добиться(чего)-добиваться[/en][cn]达到,获得[/cn]   [cn]3.【例句】[/cn] [en]1) Если вдруг дело выгорит — помаши из дверей.[/en][cn]如果一旦得手——向门外挥手示意。[/cn] [en]2) Так что скорее всего дело выгорит.[/en][cn]最有可能这件事成功了。[/cn]     声明: 本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。  

  • 俄语一句通:挑战地道口语(13)

    [en]Вольному воля[/en][cn]听凭你[/cn]   [cn]1.【释义】[/cn] [en]означает свободу действий и поступков. [/en][cn]意指行动自由[/cn]   [cn]2.【词汇】[/cn] [en]вольный[/en][cn]自由的,自主的[/cn] [en]действие[/en][cn]行为[/cn] [en]поступок[/en][cn]行动[/cn]   [cn]3.【例句】[/cn] [en]1) Только на натуральном деревенском продукте, на парном молоке, на свежем воздухе, на вольной воле могло произрасти такое чудо природы.[/en][cn]只有纯天然的食物,新鲜的牛奶,清新的空气,自由的思想才能孕育出这样完美的天性。[/cn] [en]2) Не зная ничего о вольной воле.[/en][cn]对自由一无所知。[/cn]   声明: 本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。  

  • 俄语一句通:挑战地道口语(9)

    [en]Глухая тетеря[/en][cn]蠢蛋[/cn]   [cn]1.【释义】[/cn] [en]относится к разиням, сонным, ничего не замечающим вокруг людям. [/en][cn]指粗心大意,贪睡萎靡,识事不清的人[/cn]   [cn]2.【词汇】[/cn] [en]тетеря[/en][cn]笨蛋[/cn] [en]разиня[/en][cn]马大哈[/cn] [en]сонный[/en][cn]贪睡的人/cn]   [cn]3.【例句】[/cn] [en]1) Глухая тетеря, я у неё должна десять раз спросить.[/en][cn]蠢蛋,我得问她十次才行。[/cn] [en]2) Во, глухая тетеря, самое интересное пропустишь![/en][cn]看这蠢蛋,你把最有意思的错过了![/cn]   声明: 本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。  

  • 俄语一句通:挑战地道口语(2)

    [en]У чёрта на куличках[/en][cn]远方[/cn]   [cn]1.【释义】[/cn] [en] очень далеко, об очень далёких местах. [/en][cn]非常远,形容很遥远的地方。[/cn]   [cn]2.【词汇】[/cn] [en]куличка[/en][cn]词语“Кулишки”的一种形式,指莫斯科白城东部历史区名称[/cn] [en]далеко[/en][cn](某处)远[/cn]   [cn]3.【例句】[/cn] [en]1) Может, здесь, у чёрта на куличках, время и в самом деле текло как-то по-другому, чем в далёких родных местах.[/en][en]比起遥远的故乡,这里也许更远,就连时间的流逝也与众不同。[/en] [en]2) В случае непредвиденных обстоятельств там, у чёрта на куличках, его никто и никогда не найдёт.[/en] [cn]如果在那里遇到无法预料的情况,太语远了,无论多久没有人能找到他。[/cn]     声明: 本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。  

  • 俄语一句通:挑战地道口语(1)

    [en]Долгий ящик [/en][cn]长抽屉(比喻拖延)[/cn]   [cn]1.【释义】[/cn] [en] безбожно затянуть дело[/en][cn]极其拖延[/cn]   [cn]2.【词汇】[/cn] [en]ящик[/en][cn]盒子[/cn] [en]безбожно[/en][cn]极其,特别[/cn] [en]затянуть(что)- затягивать(НСВ)[/en] [cn]拖延,延滞[/cn]   [cn]3.【例句】[/cn] [en]1) Не откладывайте дело в долгий ящик.[/en][cn]不要做事拖拖拉拉的。[/cn] [en]2) Они посчитали, что жениться в восемнадцать лет слишком рано, и дело было отложено в долгий ящик.[/en][cn]他们觉得18岁结婚实在太早了,所以这件事便被延后了。[/cn]   声明: 本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。  

  • 俄语一句通:挑战地道口语(7)

    [/cn] [en]исход[/en][cn]出路,结果[/cn]   [cn]3.【例句】[/cn] [en]1) Тебе останется только воспользоваться моими советами, и дело в шляпе![/en][cn]你只要听我的就万事大吉了。[/cn] [en]2) Побольше теории, немного практики и — дело в шляпе![/en][cn]多一点耐心,一些实践就成功了。[/cn]     声明: 本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。  

  • 俄语一句通:挑战地道口语(10)

    [en]Гвоздь программы[/en][cn]主要节目[/cn]   [cn]1.【释义】[/cn] [en]это уникальный номер или выступление, которое способно вызвать неподдельный интерес у публики.[/en][cn]指尤其能够引起听众兴趣的独特节目或演讲。[/cn]   [cn]2.【词汇】[/cn] [en]гвоздь[/en][cn]精彩之处[/cn] [en]уникальный[/en][cn]独特的,独一无二的[/cn] [en]неподдельный[/en][cn]真的,由衷的/cn] [en]публика[/en][cn]听众,参观者[/cn]   [cn]3.【例句】[/cn] [en]1)Она была одной из 150 исполнителей, но её соло было гвоздём программы. [/en][cn]她是150名演奏者之一,但她的独奏是节目的亮点。[/cn] [en]2)Сказать по правде, это был гвоздь программы. [/en][cn]说实话,这算得上压轴之处。[/cn]   声明: 本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。  

  • 俄语一句通:挑战地道口语(5)

    [en] Дёшево и сердито[/en][cn]物美价廉[/cn]   [cn]1.【释义】[/cn] [en] Вполне умеренно по цене и удовлетворительно по качеству. [/en][cn]价格完全不贵但质量非常好。[/cn]   [cn]2.【词汇】[/cn] [en]Вполне[/en][cn]完全的,充分的[/cn] [en]умеренно[/en][cn]适中的[/cn] [en]удовлетворительно[/en] [cn]令人满意地[/cn] [en]качество[/en][cn]品质,质量[/cn]   [cn]3.【例句】[/cn] [en]1) Им не так уж и важно, где покупать машину, главное, чтобы «дёшево и сердито».[/en][cn]对于他们来说在哪儿买车并不重要,最重要的是物美价廉。[/cn] [en]2) У нас же всё было дёшево и сердито.[/en][cn]我们这儿的所有东西都物美价廉。[/cn]     声明: 本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。