每逢节日,大家是不是都会为搞不清错综复杂的亲戚关系而烦恼呢?其实不光中国人的沾亲带故容易让人叫错称谓,俄语中的亲属名称有时也让人犯晕呢。小编为大家整理了俄语中各种亲属名称的说法,一起来学习一下吧。

本家的一些称呼:

Бабушка/дедущка
祖母/祖父

Прабабушка/прадедушка
曾祖母/曾祖父

Мать,мама/ отец, папа
母亲,妈妈/父亲,爸爸

Тётя/дядя
阿姨/叔叔

Сестра/брат
姐妹/兄弟

Двоюродная сестра/ двоюродный брат
堂表姐妹/堂表兄弟

Дочь/сын
女儿/儿子

Внучка/внук
孙女/孙子

Племянница/племянник
侄女,外甥女/侄子,外甥

夫/妻家的一些称呼:

Свекровь=мать мужа/свёкор=отец мужа
婆婆/公公

Тёща=мать жены/тесть=отец жены
丈母娘/老丈人

Сватья=мать одного из супругов по отношению к родителям другого супруга/сват=отец одного из супругов по отношению к родителям другого супруга
亲家母/亲家公

Супруга/супруг = жена/муж(офиц.)
夫妻

Невестка=жена сына для матери сына/зять=муж дочери
儿媳妇/女婿

Сноха=жена сына для отца сына
儿媳妇

шурин=брат жены
妻舅,妹夫

Свояченица=сестра жены/свояк=муж сестры жены
小姨子,妻妹/连襟

Золовка=сестра мужа/деверь=брат мужа
大小姑子/妹夫

其他:

Мачеха=новая жена отца для его детей/отчим=новый муж матери
继母/继父

Падчерица=дочь мужа или жены от прежнего брака/пасынок=сын мужа или жены от прежнего брака
继女/继子

Сводная сестра=дочь мачехи или отчима/ сводный брат=сын мачехи или отчима
异父或异母姊妹/异父或异母兄弟