На первый взгляд может показаться, что в употреблении этих слов особых различий нет. Мы можем сказать: водитель грузовика и шофер грузовика, водитель такси и шофер такси. В действительности, однако, это не совсем так.
第一次接触шофер和водитель这两个词时,你可能很难发现它们的不同之处。生活中,当我们说货车司机及出租车司机时也常将上述二词混为一谈。然而,事实上,шофер和водитель却有着不小的差别……

Слово водитель употребляется как общее официальное наименование для человека. По своему происхождению это довольно древнее слово. В старину оно значило буквально: «человек, указывающий путь кому-нибудь».
一般来说,водитель是形容司机这一职业的一般的正式的名称。该词来源于非常古老的词汇,在古时,该词从字面意思可理解为“指路的人”

В современном русском литературном языке водитель — это лицо, получившее специальную подготовку и управляющее автобусом, трактором, катером.
而在当代俄罗斯文学语言运用中,водитель指受过特殊训练有能力驾驶汽车、拖拉机、快艇的人。

Свой обобщенный современный смысл слово водитель получило в 30-е годы XX века в связи с выпуском новых типов автомобилей, с развитием у нас автомобиле и тракторостроения. Сейчас оно широко употребляется в официально-деловой речи, в разного рода служебных документах —-инструкциях.
在二十世纪30年代,随着汽车和拖拉机行业的发展,водитель逐渐开始形容更多车辆类型的驾驶者。而目前,водитель则更加广泛的运用于官方语言及说明文件中。

Если слово водитель обозначает более общее, то синонимичное ему слово шофер употребляется в более узком и конкретном значении: «водитель автомобиля». Водителя комбайна, трактора, бульдозера, мотоцикла или самосвала мы шофером, конечно же, не назовем.
可以说,водитель的含义更广,而它的同义词шофер的使用面则更窄也更具体,翻译成中文更接近汽车司机。一般来说,当表述收割机司机、卡车司机、推土车司机、摩托车司机及自卸卡车司机时,我们只能用водитель,而不是шофер。

Слово шофер пришло в наш язык из французского в начале XX века. Интересно отметить, что в самом французском языке слово шофер первоначально значило «истопник», «кочегар». Дело в том, что до появления автомобилей французское слово chauffeur обозначало на железных дорогах не механика или машиниста паровоза, а его кочегара, а затем это слово было перенесено на того, кто управляет автомобилем, обеспечивает его «тягу».
шофер一词于二十世纪初起源自法语词汇。有趣的是,该词最初在法语中用作形容烧水工、锅炉工人。而事实上,该词最初特指的仅是铁路运输工具上的烧水工,而并非汽车司机。但伴随着时代发展,该词被转意为提供牵引力的汽车司机。

В современном русском языке шофер обозначает только водителя автомобиля. Когда нам надо употребить слово шофер по отношению к непрофессионалу, мы всегда обращаемся к сложению двух слов: шофер-любитель. Мы говорим: поступить на курсы шоферов-любителей; получить водительские права шофера-любителя и т. П.
在现代俄语中,шофер仅代表汽车司机。而除此之外,当需要形容非专业驾驶员时,俄罗斯人往往倾向使用更加复杂的词汇“业余车手”шофер-любитель。此外,人们也常说:进行业余车手培训、拿到业余车手驾驶执照等。