Закончить, окончить和 кончить有着相同词根,词意也高度相似,而如何在所需要的语境中来正确使用它们呢?本篇文章将向你细细道来……

Мы говорим, например: окончить ремонт квартиры и закончить ремонт квартиры, окончить дело и закончить дело — то есть «завершить, довести что-нибудь до конца, кончить».
我们常说,完成公寓的维修以及完成任务,在这种语境下,окончить及закончить均意味着完成或进行某件事情一直到结束。

Точно так же мы можем сказать: окончить разговор (беседу) и закончить разговор (беседу); окончить работу в 6 часов вечера и закончить работу в 6 часов вечера и т. п. Здесь мы видим другой оттенок значения, а именно: «прекратить что-нибудь; положить предел чему-нибудь, кончить что-либо».
而在另一种情况下,例如结束谈话、在晚上6点结束工作等。окончить及закончить则共同表达了另一层含义,可译为终止、杜绝或者结束。

Однако есть еще третье значение, общее для глагола окончить и бесприставочного кончить. Это — «завершить обучение где-нибудь, пройти какой-нибудь курс наук» и т. п. Мы говорим, например: кончить университет и окончить университет-, кончить восемь классов и окончить восемь классов и т. Д.
除此之外,对于окончить和无前缀动词кончить来说,他们也有着一层共同的含义。例如,完成培训、结束研究课程。我们也常说,结束大学学业、读完八年级。在上述情况下,我们可以使用окончить和кончить。

А вот у глагола закончить такого значения нет. И поэтому нельзя сказать, например: он закончил школу или он закончил десятый класс.
需要注意的是,закончить并没有上述含义。因此,在当我们需要表达他读完中学或他读完十年级时,不可以使用закончить。

В значении «завершить обучение где-либо» мы можем употребить только глаголы кончить и окончить. Что касается глагола закончить, то его применение в подобных конструкциях расценивается как неправильное, нелитературное.
因此,在完成培训这一层面上,我们只能使用кончить和окончить。而如果将动词закончить使用在上述句式中,则被认为是不正确、不符合文法的。