由于俄语中的单词有成千上万种变化,有时甚至会发现本来两个完全不相关的词竟然长得一模一样,不得不觉得神奇。今天就让我们来找一找俄语中有哪些“撞脸”的单词,你都能看出它们是怎么变来的吗?

1.Это дорогой мне человек.
这个人对我很重要。(形容词дорогой阳性长尾)

Туристы идут узкой дорогой.
游客们沿着窄窄的路前行。(名词дорога的第五格)

2.Дорога привела к замку.
通往城堡的路。(名词“城堡”замок的第三格)

Не могу подобрать ключ к этому замку.
我不能给这个锁配钥匙。(名词“锁”замок的第三格)

3.Я мою руки.
我正在洗手。(名词мыть的单数第一人称变位)

Не бери мою тетрадь.
别动我的练习本。(物主代词мой的阴性第四格)

4.Надо прибить эти полки.
应该把这个架子钉上。(名词полка的复数第四格)

Здесь расположены танковые полки.
这里驻扎了坦克团。(名词полк的复数第一格)

5.Это большое русское село.
这是一个很大的俄罗斯村子。(名词село的单数第一格)

Солнце село за тучи.
太阳藏到乌云后面。(动词сесть的中性过去式)

6.В ведре нет воды.
桶里没有水。(名词вода的单数第二格)

Ещё в полях белеет снег, а воды уж весной шумят.
田野上还有雪呢,但是春汛已经开始了。(名词вода的复数第一格)

7.Я не люблю писать письма.
我不喜欢写信。(名词письмо的复数第一格)

У письма разорван конверт.
信封被撕破了。(名词письмо的单数第二格)

8.У пассажира не было паспорта.
乘客没有护照。(名词паспорт的单数第二格)

Предьявите ваши паспорта.
请出示你们的护照。(名词паспорт的复数第一格)

9.Часть леса заросла кустарником.
树林里的一处长满了灌木丛。(名词лес的单数第二格)

В Сибири сплошные леса.
在西伯利亚有连绵不断的大片森林。(名词лес的复数第一格) 

声明:本双语文章的中文翻译系沪江俄语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。