俄语的修辞和汉语修辞大同小异,也是专八和考研的必考题目,俄语君今天就为大家来总结,俄语中所有的修辞格及其用法。

明喻( сравнение)

将两种事物或现象做形象性对比,在分析句子时,应注意本体,喻体,喻词是否都出现。如果名词五格用作比喻意义时,可以不需要喻词。

Щёки у Наташи порозовели, как будто (словно, подобно, как будто, как бы, точно) два яблока.

隐喻(метафора)

是在相似基础上的名称转换,需注意与明喻的区别。

лабиринты боли, говор волн, бронза мускулов, чаша бытия, время идёт

换喻(метонимия)

用相关事物的名称来指称事物的修辞方式。最常见到的用法就是用作家指称其作品。

Я люблю читать Пушкина.

提喻(синекдоха)

用部分喻整体或整体喻部分。

В семье пять ртов.

借代(перифраза)

用描写性的名称(通常是词组)来代替事物的本来名称。

Корабль пустыни

修辞语(эпитет)

指具有艺术形象性的定语或状语。

Свинцовые тучи

拟人(олицетворение)

把事物人格化。

Луна смотрит с неба. Песня говорит о счастье .

经警(оксюморон)

将意义上相互排斥的两个词组合在一起,看似茅盾实则含义深刻。

Живой труп

讽刺(ирония)

以赞赏肯定来表示讥笑不满。

Сейчас родители дают детям такие красивые имена: Фока, Фока, Фрол, Фёкла.

对比(антитеза)

在相邻话语中使用意义相反的词语以形成正反对照。

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

夸张(гипербола)

为了突出事物的某种特征而形象地加以夸大。

Я тебе тысячу раз повторяла

层递(градация)

将意义相近的词语按照语义轻重,或强弱排序,依次排列成层层递增或者层层递减的修辞。

Принять его, позвать, просить, сказать, что очень рад!

双关(каламбур)

指发音相同或相似意义不同的语言单位联系在一起制造幽默、讽刺的效果。

Я хорошо усвоил чувство локтя, который мне совали под ребро.

对称(параллелизм)

指两个或两个以上的句法结构联系在一起。

Твой ум глубок, что море.

Твой дух высок, что горы.

反问(риторический вопрос)

形式上是提问,实际上是陈述见解。

Как можно не любить лето?