俄语中有许多有趣的搭配,从表面上直译是一个意思,其实是另外的意思哦,今天就让我们一起来看看водит за нос是什么意思,就是简单的“牵着某人的鼻子走”吗?

Эта фраза пришла к нам из Средней Азии. Приезжих часто удивляет, как маленьким детям удается справляться с огромными верблюдами. Животное послушно следует за ребенком, ведущим его за веревку. Дело в том, что веревка продета через кольцо, находящееся у верблюда в носу. Тут уже хочешь, не хочешь – а приходится подчиняться! Кольца вдевали и в носы быков, чтобы сделать их нрав более покладистым.
这句话来源于中亚,游客往往会惊讶于小孩子怎么能驾驭得了这么大的骆驼,被绳子牵着的骆驼顺从地跟着小孩身后。原因在于绳子是套在骆驼鼻子上的圆环中。所以不管它愿意不愿意,只得服从命令。牛鼻子上的鼻环也使它们的脾气更加缓和。

Если человек обманывает кого-нибудь или не исполняет обещанное, то о нем также говорят, что он «водит за нос».
如果有人欺骗别人或者没有履行诺言,也用这句话来形容他。