现代俄语中有许许多多的相似的词需要我们去辨析,其实很多都是同根词,由同一个词根加上不同的前缀而衍生出不同的意义。前缀不同,语义各有不同,并由直义引申出一定的派生义,这给我们的学习就增加了一些难度,不过不要怕麻烦,小编和大家一起来找规律哦!~~~

заявить что / о чём    宣布、宣告、声明。

предъявить что / о чём    出示(证据、证件等);提供(证据)。

объявить что / о чём    宣布、公告、公布。

проявить что    表现出、显示出、发挥出。

暖心小提示:

其中заявить与объявить比较容易混淆不清,两者都具有“宣布、宣告”的意思,区别在于这里:

1.заявлять-заявить что/о чём 多指公开地、正式地向公众说明自己的态度、立场、态度、观点等。

例如: заявить о своем желании 申述自己的愿望。

2.объявлять-объявить что/ о чём 多指国家、政府、单位等发布口头或书面的命令、指示、通知等,多指突发或重要的事件。

例如:объявить решение 宣布决议