早上一碗清爽易消化的小米粥,中午一碗鲜味十足的海鲜粥,下午一碗甜甜糯糯的绿豆粥,晚上再来一碗养生健康的枸杞粥……在中文里提到粥,吃货们最先想到的都是关于“吃”,旁友,粥喝伐?

那么,你知道在俄语中粥的其他意思吗?

1、В России во-первых, это о том, что, разжижаясь, становится похожим на это кушанье (преимущ. о грязи; разг.).
在俄语中“粥”的转义首先是指那些被稀释了的、变得像粥一样的糊糊。这是一种非常口语化的表达方法,大多数是指泥泞的脏东西。

Образец: После оттепели и первых дождей дорога превратилась в какую-то кашу.
举个栗子:融雪并下了第一场雨之后,路上变的泥泞不堪。

Очевидно, что здесь каша больше не еды, а то, что напоминает по виду это кушанье.
很明显,这里的粥已经不是事物的意思了,而且那些看起来像一团粥的东西。

2、Во-вторых, каша—это путаница, беспорядок( в мыслях; разг.).
其次,在俄语中粥也可以是指混乱、没有秩序的现象,在口语中常用于说思绪、思维混乱。

образец: У него каша в голове.
举个栗子:他脑袋里一锅粥。

И здесь у каши уже другое значение, значит, у него нет ясного и чёткого представления о каком-либо предмете.
这里的粥又是另一种意思了,这里是说他脑袋里没有关于某种事物清晰明确的概念。

3、В-третьих, каша—это раздавленная неудачным ударом фигура в игре в городки или кегли, когда ни один городок, ни одна кегля не выбита из черты.[/en
第三,俄语中的粥也可以指那些在打棒游戏或者木球游戏(类似保龄球)中一个都没有打中得零分的人。

[en]Безусловно, здесь каша употребляется как жаргон.

很显然,这里的“粥”被当作行话来使用了。

4、Ещё в бытовом разговоре часто употребляется такое выражение: сапоги каши просят. И здесть каша символирует сапоги, башмаки, и значит то, что сапоги износились, порвались.
还有一种在日常口语中常见的“粥”的用于鞋子穿出了个洞、穿坏了的时候。这里的粥就是鞋子的象征了,意为鞋子穿破了、穿坏了。

5、Кроме того, ещё есть такое выражение: Каша во рту у кого (разг. ) - о невнятном произношении.
此外在口语中还有这样一种用法,某人的嘴里含着一口粥,意为吐字发音不清。

然后,补充几个关于粥的短语给大家~

Заварить кашу (разг.) - перен. Затеять хлопотливое дело.
常用于口语中,意为做了些麻烦事。

Расхлебывать кашу (разг.) - перен. Распутывать какое-н. сложное, запутанное, неприятное дело.
常用于口语中,意为解决了某个复杂、紊乱、令人不愉快的事。

Образец: Ты заварил кашу, ты и расхлебывай.
举个栗子:你自己做的好事,你就自己解决吧。

Каша не сваришь с кем (разг.) - перен. не сговоришься, дело не сделаешь.
常用于口语中,意为跟某人说不通,做不好事情。

Березовая каша (разг. шутл.) - розги как орудие наказания.
常用于口语、玩笑话中,指用于责罚的藤鞭。

Мало каши ел (шутл.) - перен. Не годится, не дорос еще; недостаточно опытен (чтобы сделать данное дело).
常用语玩笑话中,意为别骄傲,还嫩着呢,还不够有经验来完成这件事情。

С кашей съем (разг.) – угроза.
常用于口语中,表威胁。

Образец: Если вы мне не отдадите сегодня билетов, то я вас с кашей съем.
举个栗子:如果你今天不把票子给我,我就把你下饭吃了!

最后,天气这么热,快去喝一碗绿豆粥消消暑吧!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江俄语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。