随着十九大的日益临近,各级党组织都在积极开展迎接十九大的各项准备工作。这里为你梳理了党的十八大以来党中央治国理政的100个新名词,这将对我们更好地理解党的理论、路线、方针、政策具有重要意义。

1/ Низовая система самоуправления
基层群众自治制度

Вслед за развитием Китая и дальнейшим движением страны вперед в разных районах страны, в городах и селах непрерывно расширяется демократия на низовом уровне, возникает все больше и больше каналов участия граждан в политической жизни, формы осуществления демократии с каждым днем становятся все более и более разнообразными.
随着中国的发展和进步,全国各地城乡基层民主不断扩大,公民有序地政治参与渠道增多,民主的实现形式日益丰富。


2/ Совещательная демократия
协商民主

Двумя важнейшими формами социалистической демократии в Китае являются осуществление народом своих прав через выборы и голосование (т.е. «выборная демократия») и всесторонние обсуждения различных вопросов, проводимые среди населения перед принятием важных решений (т.е.«совещательная демократия») с целью достижения консенсуса по общезначимым вопросам.
人民通过选举、投票行使权利(即“选举民主”)和人民内部各方面在重大决策之前进行充分协商(即“协商民主”),尽可能就共同性问题取得一致意见,是中国社会主义民主的两种重要形式。


3/ Управление большим царством напоминает приготовление блюда из мелких рыб
治大国若烹小鲜

“Управление большим царством напоминает приготовление блюда из мелких рыб“ – это известное изречение принадлежит великому китайскому мыслителю древности Лао-цзы и восходит к его сочинению «Дао дэ цзин». Смысл этого выражения заключается в том, что управление большим государством требует такой же тщательности и осторожности, как жарка мелких рыб, когда необходимо следить за огнем, правильно использовать приправы, но в то же время нельзя без конца переворачивать рыбу на сковороде.
“治大国若烹小鲜”一语出自中国古代思想家老子所著的《道德经》。意思是说治理大国,如同烹煮小鱼,关键在掌握好火候、调和好味道,而不可以不断翻搅。


4/ Продвигать модернизацию системы государственного управления и компетенции в управлении государством
推进国家治理体系和治理能力现代化

Продвигать модернизацию системы государственного управления и компетенции в управлении – это одна из общих задач всестороннего углубления реформ, выдвинутая на 3-м пленуме ЦК КПК 18-го созыва.
这是中共十八届三中全会提出的全面深化改革的总目标之一。


5/ Великий Путь крайне прост
大道至简

Премьер Госсовета КНР Ли Кэцян в «Отчете о работе правительства» за 2015 год использовал это высказывание и затем на одном из совещаний дал свой комментарий к слову «простой», указав, что понятие, с ним связанное, берет начало из классического произведения Конфуция «Беседы и суждения», глава «Юн Е». В этом произведении говорится: «Храни в душе трепет и будь прост в действиях». Ли Кэцян раскрыл смысл этой фразы следующим образом: государственные служащие должны трепетно относиться к народу и не беспокоить народ разными лишними придумками.
中国总理李克强在 2015年《政府工作报告》中提出“大道至简”,“简”来源于《论语 •雍也》“居敬而行简”,“‘居敬’,就是我们作为公务人员,首先要在内心敬畏人民。‘行简’就是不要用太繁多的东西来扰民。 ”


6/ Трансформация правительственных функций
转变政府职能

Трансформация правительственных функций является главным звеном процесса углубления реформы административной системы. По существу здесь требуется ответить на вопрос, что должно, а что не должно делать правительство. Основной акцент при этом ставится на четкий анализ взаимосвязи между правительством, рынком и обществом, т.е. за какие проблемы несут свою ответственность рынок, общество и правительство по отдельности, а за какие проблемы ответственность должна быть общей.
转变政府职能是深化行政体制改革的核心,它实质上要解决政府应该做什么、不应该做什么,重点是明析政府、市场、社会的关系,即哪些事应该由市场、社会、政府各自分担,哪些事应该由三者共同承担。


7/ Власть должна действовать «в лучах солнца»
让权力在阳光下运行

Для того, чтобы власть действовала «в лучах солнца», необходима адекватная система ограничений и надзора над осуществлением властных полномочий, необходим контроль народа за властью, необходимы гарантии того, что государственные органы будут осуществлять свои полномочия в рамках закона и установленных процедур. Следует ужесточить ограничения, рационально разделить и распределить власть, властные полномочия различного характера закрепить за разными отделами, подразделениями и отдельными лицами, сформировать разумную структуру власти и механизма ее функционирования. Для усиления контроля нужно усилить надзор над руководящими кадрами, особенно первыми лицами, реализирующими властные полномочия, усилить внутренний надзор в руководящей среде, укрепить административный, аудиторский и инспекционный надзор. Дисциплинарные комиссии должны командировать своих постоянных представителей во все партийные и государственные органы; патрульная инспекция должна полностью охватить все учреждения и предприятия на местах. Для усиления открытости нужно разработать перечень властных полномочий местных органов власти различного уровня и их рабочих отделов, на основе закона делать публичным достоянием процецедуру применения власти для того, чтобы власть действовала «в лучах солнца», чтобы люди могли осуществлять контроль за властью и обеспечить надлежащее ее применение. В интересах ужесточения ограничений властных полномочий и эффективности контроля дисциплинарные комиссии различного уровня, в свою очередь, должны обеспечиваться соответствующей самостоятельностью и авторитетом.
让权力在阳光下运行,就是要健全权力运行制约和监督体系,让人民监督权力,确保国家机关按照法定权限和程序行使权力。要强化制约,合理分解和配置权力,不同性质的权力由不同部门、单位、个人行使,形成合理的权力结构和运行机制。要强化监督,着力改进对领导干部特别是一把手行使权力的监督,加强领导班子内部监督,加强行政监察、审计监督、巡视监督。纪委派驻监督要对党和国家机关全覆盖,巡视监督要对地方、部门、企事业单位全覆盖。要强化公开,推行地方各级政府及其工作部门权力清单制度,依法公开权力运行流程,让权力在阳光下运行,让人们监督,保证权力正确行使。增强权力制约和监督效果,还必须保证各级纪委监督权的相对独立性和权威性。


8/ Стратегия соединения военного и гражданского развития
军民融合战略

В ходе 13-й пятилетки Китай, с одной стороны, усилит планирование на верхних уровнях, включит потребности обороны и армии на макроуровне в план социально-экономического развития, усовершенствует комплекс соответствующих законов и установлений, усилит законотворчество. C другой стороны, будет введен конкурентный фактор для усиления динамики развития, ликвидирована монополия в оборонной промышленности, снижен порог допуска частных компаний в эту сферу, укреплен надзор над соблюдением правил секретности и обеспечением безопасности. Все это должно гарантировать эффективность вложенных в эту сферу средств.
为了实施好该战略,“十三五”期间,中国一方面将在国家层面加强顶层设计,把国防和军队建设规划的宏观需求纳入经济社会发展规划,并完善配套政策法规制度,加大法规建设力度。另一方面也将引入竞争激发活力,打破军工垄断体制、降低民企准入门槛、强化安全保密监管,确保资源投入有质量有效益。


9/ День победы в Войне Сопротивления китайского народа японским захватчикам
中国人民抗日战争胜利纪念日

День победы в Войне Сопротивления китайского народа японским захватчикам – это торжественный памятный день, установленный на государственном уровне в честь победы в Войне Сопротивления японским захватчикам.
中国人民抗日战争胜利纪念日是指中国为纪念抗日战争胜利确定的国家纪念日。1951年8月 13日,中央人民政府政务院发布通告,将抗战胜利纪念日确定为 9月 3日。


10/ Консенсус 1992 года
九二共识

Появление «Консенсуса 1992 года» связано с работой по созданию политической основы проведения консультаций между двумя берегами Тайваньского пролива и достижения прогресса в соответствующем процессе.
“九二共识”的缘起是为实现和推进两岸协商奠定政治基础。