随着十九大的日益临近,各级党组织都在积极开展迎接十九大的各项准备工作。这里为你梳理了党的十八大以来党中央治国理政的100个新名词,这将对我们更好地理解党的理论、路线、方针、政策具有重要意义。

1/ Встреча Си и Ма
习马会

7 ноября 2015 года, во второй половине дня, Генеральный секретарь ЦК КПК, Председатель КНР Си Цзиньпин встретился в Сингапуре с тайваньским лидером Ма Инцзю. Они обменялись мнениями по вопросу мирного развития отношений между двумя берегами Тайваньского пролива.
两岸领导人于 2015年11月7日在新加坡会面,就进一步推进两岸关系和平发展交换意见。这是 1949年以来两岸领导人的首次会面。双方在会面时就推进两岸关系和平发展达成积极共识。

2/ Новое нормальное состояние китайской экономики
中国经济新常态

Во-первых, это переход от высоких темпов роста к средним —; во-вторых, оптимизация и модернизация структуры экономики, постепенное сокращение разрыва между городом и деревней, пропорциональное увеличение доходов граждан, с тем чтобы более широкие слои населения ощутили результаты развития; в-третьих, изменение драйверов развития, которыми раньше служили важнейшие компоненты производственной сферы и финансовые инвестиции, и переход к инновациям как к локомотиву развития.
中国经济新常态的三个主要特点:一是从高速增长转为中高速增长。二是经济结构不断优化升级,城乡区域差距逐步缩小,居民收入占比上升,发展成果惠及更广大民众。三是从要素驱动、投资驱动转向创新驱动。

3/ Четыре неизменившихся фактора
四个没有变

сохранилось неизменным основное направление развития китайской экономики; остались без изменений основные характеристики экономики, такие как ее пластичность, достаточный потенциал и большое пространство для маневров; не изменились благоприятные опорные условия для продолжительного экономического роста; не изменились тренды трансформации и оптимизации экономической структуры. Эти четыре фактора, отражающие нынешнее состояние и будущие тренды развития китайской экономики и демонстрирующие то, что Китай обладает уверенностью в своих силах, а также необходимыми возможностями для поддержания средневысоких темпов экономического роста, получили всеобщее признание как внутри страны, так и за рубежом.
中国经济发展长期向好的基本面没有变,经济韧性好、潜力足、回旋余地大的基本特征没有变,经济持续增长的良好支撑基础和条件没有变,经济结构调整优化的前进态势没有变。“四个没有变”的判断,揭示了中国经济发展的基本态势和未来趋势,表明中国有信心、有能力保持经济中高速增长,赢得了国内外的普遍认可。

4/ Политика реформ и открытости
改革开放

Политика реформ и открытости – это настоящий взлет в истории КПК, судьбоносное решение, определившее ход развития современного Китая, это ключевое решение, обозначившее программу реализации целей на «два столетних срока» и осуществления великого возрождения китайской нации.
改革开放是中国共产党历史上的一次觉醒,是决定当代中国命运的关键举措,也是决定实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的关键举措。

5/ Решающая роль рынка в распределении ресурсов
市场在资源配置中起决定性作用

В ноябре 2013 года на 3-м пленуме ЦК КПК 18го созыва было принято решение позволить рынку играть решающую роль в распределении ресурсов.
2013年11月召开的中共十八届三中全会提出,要让市场在资源配置中起决定性作用。

6/ Развивать ведущую роль экономических реформ
发挥经济体制改革的牵引作用

В дорожной карте всестороннего углубления реформ, озвученной на 3-м Пленуме ЦК КПК 18-го созыва, приоритет был отдан усилению реформы экономической системы с тем, чтобы экономические реформы сыграли роль «локомотива».
中共十八届三中全会决定描绘的全面深化改革的路线图中,突出强调以经济体制改革为重点,发挥经济体制改革牵引作用。

7/ Трансформация модели развития, коррелирование экономической структуры, стабилизация темпов роста
转方式、调结构、稳增长

Под трансформацией модели развития имеется в виду переход от экстенсивного типа экономического развития к интенсивному типу, повышение уровня экономической структуры и ее оптимизация, смена одностороннего экономического роста на всестороннее, скоординированное и устойчивое экономическое развитие. Коррелирование экономической структуры подразумевает рационализацию и повышение уровня структуры народного хозяйства путем урегулирования места и соотношений его составляющих, что будет способствовать развитию производительных сил на новом, более высоком уровне. Стабилизация темпов роста требует дальнейшего расширения внутреннего и стабилизации внешнего спроса, интенсивного развития реальной экономики, преодоления влияния факторов нестабильности и неопределенности в целях сохранения стабильной динамики экономики.
转方式,就是推动经济发展方式由粗放型增长到集约型增长,从低级经济结构到高级、优化的经济结构,从单纯的经济增长到全面协调可持续的经济发展的转变。调结构,就是通过调整国民经济各组成部分的地位和相互比例关系,使其更加合理化、高级化,适应并促进生产力的发展。稳增长就是坚持扩大内需、稳定外需,大力发展实体经济,努力克服各种不稳定不确定因素的影响,保持经济平稳运行。

8/ Успешно осуществить наступательную операцию по выведению бедных районов из нищеты к зажиточности
打好扶贫攻坚战

Китай планирует значительно увеличить вложения в оказание помощи бедным районам, мобилизует различные общественные силы, чтобы сообща объявить войну нищете и бедности. Чтобы добиться успеха в выведении населения бедных районов из нищеты к достатку, необходимо непрестанно углублять и продвигать дело поддержки бедных районов, оказывать помощь малообеспеченным слоям населения в скорейшем достижении ими материального благосостояния, стабильно продвигаясь к тому, чтобы обуть, одеть и накормить малоимущих, гарантировать им обязательное образование, базовые медицинские услуги, обеспечение жильем. Мы будем всеми силами ускоренно продвигать экономическое и социальное развитие бедных районов.
中国将加大投入力度,动员社会各方面力量共同向贫困宣战,深入推进扶贫开发,继续打好扶贫攻坚战,帮助困难群众早日脱贫致富,稳定实现扶贫对象不愁吃、不愁穿,保障其义务教育、基本医疗、住房,努力推动贫困地区经济社会加快发展。

9/ Точечная помощь малоимущим и целенаправленная ликвидация бедности
精准扶贫、精准脱贫

Целенаправленная ликвидация бедности требует перестать прикрываться усредненным показателем экономических доходов, а уделять больше внимание базовому социальному благосостоянию, больше заботиться о жизни людей с низкими доходами. Точечная помощь малоимущим подразумевает необходимость четкого выявления малоимущих, оказания им конкретизированной помощи и целенаправленного руководства работой в этой сфере. ЦК КПК ясно обозначило необходимость точечной помощи нуждающимся и целенаправленной ликвидации бедности, поскольку работа по поддержке малоимущего населения уже вышла на финишную прямую и вступила в этап “решительного штурма”. Для того чтобы достичь должной целенаправленности в работе, Си Цзиньпин выдвинул ряд конкретных требований, а именно – “точно определять бенефициаров, точно направлять и распределять помощь, целенаправленно использовать средства, а также по необходимости целенаправленно командировать сотрудников в определенные деревни, добиваясь высокой эффективности в ликвидации бедности”.
精准脱贫,就是要防止用经济收入的平均数掩盖大多数,更加注重保障基本民生,更加关注低收入群众生活。精准扶贫,则是要做到对贫困人口进行精确识别、精确帮扶,对扶贫工作做到精确管理。中央明确提出精准扶贫、精准脱贫,是因为中国的扶贫开发工作已进入“啃硬骨头、攻坚拔寨”的冲刺期。为了真正实现“精准”目标,主席提出了“扶贫对象精准、措施到户精准、项目安排精准、资金使用精准、因村派人精准、脱贫成效精准”的具体要求。

10/ Красная черта экологии
生态红线

Понятие красной черты экологии, т.е. красной черты в охране окружающей среды, говорит о том, что в таких сферах, как функции экологических услуг, безопасность и качество окружающей среды, разработка природных ресурсов и т.п., необходимы строгая охрана пространственных пределов и ограничения в управлении в целях экологической безопасности государства и его регионов, в интересах долгосрочного социально-экономического развития и обеспечения здоровья населения.
生态红线,亦称生态保护红线,是指在自然生态服务功能、环境质量安全、自然资源利用等方面,需要实行严格保护的空间边界与管理限值,以维护国家和区域生态安全及经济社会可持续发展、保障人民群众健康。