十九大前,你必须掌握的俄语政治词汇(完结篇)

作者:爱吃萝卜和青菜(整理) 来源: 2017-10-12 09:00

随着十九大的日益临近,各级党组织都在积极开展迎接十九大的各项准备工作。这里为你梳理了党的十八大以来党中央治国理政的100个新名词,这将对我们更好地理解党的理论、路线、方针、政策具有重要意义。

1/ Поднятие на новый уровень всестороннего стратегического партнерства Китая и Европы
提升中欧全面战略伙伴关系

В апреле 2014 года Председатель КНР Си Цзиньпин, выступая с речью в Европейском колледже в Брюгге, выдвинул следующее предложение: построить «мост мира и стабильности», связав две мощные силы – Китай и Европу; построить «мост роста и процветания», связав два громадных рынка – Китай и Европу; построить «мост преобразований и прогресса», связав процесс реформирования в Китае и Европе; построить «мост совместного расцвета культур», связав воедино две цивилизации – китайскую и европейскую.
2014年 4月,习主席在布鲁日欧洲学院发表演讲时提议:要建设和平稳定之桥,把中欧两大力量连接起来。建设增长繁荣之桥,把中欧两大市场连接起来。建设改革进步之桥,把中欧两大改革进程连接起来。建设文明共荣之桥,把中欧两大文明连接起来。

 

2/ Принципы «Дружелюбие, искренность, взаимовыгодность и толерантность» в отношениях с соседними странами
“亲、诚、惠、容”的周边外交理念

Дружелюбие, искренность, взаимовыгодность и толерантность являются важными концепциями в развитии отношений между Китаем и соседними странами.
“亲、诚、惠、容”是中国与周边国家发展关系提出的重要理念。

 

3/ Честность, деловой подход, дружелюбие, искренность в отношениях с африканскими странами
对非“真、实、亲、诚”

Во-первых, отношение к нашим африканским друзьям зиждется на основе честности. Усиление солидарности и углубление сотрудничества между Китаем и африканскими странами всегда будет важнейшей опорой внешней политики Китая. Во вторых, китайско-африканское сотрудничество развивается на основе делового подхода. Обязательства, принимаемые на себя китайской стороной, будут выполняться в полном объеме без какихлибо оговорок. В-третьих, укрепление китайскоафриканских дружественных отношений строится на основе дружелюбия. Народы Китая и Африки ощущают естественное чувство близости, поэтому необходимо уделять больше внимания китайскоафриканским культурным связям, активно содействовать молодежным обменам с тем, чтобы дело китайско-африканской дружбы обрело своих продолжателей. В-четвертых, надо решать проблемы, возникающие в ходе сотрудничества, на основе искренности. Китайская сторона прямо смотрит в лицо новых ситуаций и проблем, возникающих в китайско-африканских отношениях, и будет решать их должным образом, исходя из духа взаимоуважения и обоюдного выигрыша.
第一,对待非洲朋友,讲一个“真”字,始终把发展同非洲国家的团结合作作为中国对外政策的重要基础。第二,开展对非合作,讲一个“实”字,只要是中方作出的承诺,就一定会不折不扣落到实处。第三,加强中非友好,讲一个“亲”字。中非人民有着天然的亲近感,要更加重视中非人文交流,积极推动青年交流,使中非友好事业后继有人。第四,解决合作中的问题,讲一个“诚”字,中方坦诚面对中非关系面临的新情况新问题,本着相互尊重、合作共赢的精神加以妥善解决。

 

4/ Китайско-африканские отношения всестороннего стратегического сотрудничества и партнерства
中非全面战略合作伙伴关系

5 декабря 2015 года Председатель КНР Си Цзиньпин, выступая на проходившем в Йоханнесбурге саммите Форума китайско-африканского сотрудничества, всесторонне изложил политику Китая в отношении Африки и предложил повысить уровень китайско-африканских отношений от стратегического партнерства нового типа до всестороннего стратегического сотрудничества и партнерства.
2015年12月5日,习主席在中非合作论坛约翰内斯堡峰会上,全面阐述了中国对非关系政策理念,提出把中非关系由“新型战略伙伴关系”提升为“全面战略合作伙伴关系”。

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:

猜你喜欢