中国网络上投票选出2017年最重要的文字和词汇—“享”、“初心”、“智”、“人类命运共同体”,每个的含义你想知道吗,一起和小编来看看吧!

Китай выбрал главные слова и иероглифы 2017 года 
中国选出了2017年的热门词汇和文字

Ранее ЭКД сообщал, что в китайском интернете проходило голосование за самый важный иероглиф и слово 2017 года. В 4 номинациях участвовало 20 слов и иероглифов. 21 декабря газета Жэньминь Жибао объявила результат, а ЭКД знакомит читателей с победителями. 
早前EKD报道,中国网络上投票选出2017年最重要的文字。参与四个奖项评比的有20个词汇和文字。12月21日人民日报汇报出了评选的结果,而EKD向广大读者们介绍了获奖词的含义。

Иероглиф 2017 — «Событие внутри страны»
 享

2017年国内字—享

享 (xiǎng). У иероглифа немало связанных между собой значений — «делиться», «пользоваться», «наслаждаться». 40 лет назад в Китае была начата политика реформ и открытости, и сейчас доступность материальных благ превзошла самые смелые мечты предыдущих поколений. Теперь выгоду от экономики совместного потребления в Китае может ощутить каждый.
文字“享”有许多相关的意义—分享,享有,享受。40年前,中国实行改革开放政策,现在物质财富的取得已经超过了前几代人的梦想。每个人都能感受到中国的共享经济的利益。

Слово 2017 — «Событие внутри страны»
 
初心

2017年国内词—初心

初心 (chūxīn). «Первоначальные замыслы» или «сохранять мышление начинающего, когда уже долго занимаешься своим делом», как трактуется это слово в буддизме. В этом году произошло важное событие для страны — XIX-й съезд Компартии Китая, который «определил новый план реформ и развития страны на предстоящие пять лет и более долгосрочную перспективу».
在佛学里的解释是“最初的想法”或者“当你已经从事一件事情很久的时候,你依旧能保持最初始的心愿”。今年发生了国家大事,召开了中国共产党第十九次代表大会,会议上确立了中国今后五年的改革发展规划,以及长远的未来前景。

Сменился состав руководства, но искренность партии по отношению к народу останется прежней, надеются китайцы. Для КПК первоначальные замыслы содержатся в несгибаемом следовании клятве — служении народу. «Не забывай, где начал, и добьешься успеха», — об этом должен помнить каждый член КПК, приносить счастье гражданам Китая, процветание китайской нации.
人们希望,即使领导层的组成发生了改变,但是党对人民的诚意是不变的。对中国共产党来说,最初的想法就是不屈不挠地忠于自己的誓言—为人民服务。“不要忘记你出发的地方,就会取得成功”,中共的每一个成员都应该牢记这一点,为中国人民带来幸福,为中华民族带来繁荣。

Иероглиф 2017 — «Международное событие» 

国际字—智

智 (zhì). «Разум», «мудрость», «интеллект». На XIX съезде КПК правительство сделало выбор в пользу развития продуктов на основе искусственного интеллекта. Скорее всего, в ближайшем будущем многие окружающие китайцев предметы станут более «разумными».
智,“智慧”,“才智”,“理智”。在十九大上,中共政府做出了有利于发展基于人工智能产品的选择。更准确地说,在不久的将来,许多中国人周边的东西都将变得更“智能”。

 

Слово 2017 — «Международное событие»
 
人类命运共同体

国际词—人类命运共同体

人类命运共同体 (rénlèi mìngyùn gòngtóngtǐ) переводится как «общее будущее для человечества». Жители разных стран — это одно сообщество, у которого единое будущее.
人类命运共同体译为“人类共同的未来”。 不同国家的居民拥有一个共同的未来。

Китайцы проголосовали за объединение усилий с остальным миром перед общими проблемами.
中国人在处理共同的问题时应该同世界其他国家一起面对。

На это во многом повлияли многополярность в мировой политике, глобализация экономики, культурное разнообразие, информатизация общества. Выбор этой фразы свидетельствует о том, что китайцы не только заботятся о своих интересах, но и уважают интересы других стран.
这在很大程度上受世界政治多极化,经济全球化,文化多样性和社会信息化的影响。 这句话的选择表明中国人不仅关心自己的利益,而且也尊重别国的利益。