Западный обыватель довольно мало знает о России.  Подчас остается только поражаться стереотипам о нас.
生活在西方的普通民众对俄罗斯知之甚少。他们对一些俄罗斯人的生活方式感到诧异。

Ну а пока представляем вашему вниманию списков "странных русских обычаев", о котором некоторое время назад сообщил сайт Buzzfeed .
Buzzfeed网站不久前发布文章,列举了“最奇怪的俄罗斯习俗”榜单。

 

По мнению американцев, в обычаях русских:
在美国人的视角中,俄罗斯人有这些奇怪的习惯:

1. Наряжаться ради похода в магазин
去商店前也要打扮自己

Русские, особенно жители городов, любят наряжаться. Например, красивое платье и туфли на каблуках - это идеальный наряд для обычной прогулки.
俄罗斯人,尤其是生活在城市的俄罗斯人,喜欢打扮自己。例如,穿漂亮的大衣和高跟鞋,甚至只是散步也会给自己一个完美的装扮。

2. Присаживаться на минутку перед поездкой (на дорожку)
旅行前会静静坐上一分钟

Упаковав чемодан, большинство россиян делают паузу и неподвижно сидят за минуту до отъезда.
打包行李时,大多数俄罗斯人会暂停一下,在临行前,他们会静静坐上一分钟。

 

3. Произносить длинные и запутанные тосты
发表冗长的、复杂的祝酒词

Только самые ленивые русские ограничиваются фразой “за здоровье” или чем-то подобным. Серьезно. Так что готовьтесь услышать анекдоты и последующую за ними длинную речь.
只有最懒的俄罗斯人才会只说“祝大家健康”,或者类似的话作为祝酒词。在俄罗斯,你要准备好在喝酒前听笑话,在笑话后,听一大段祝酒词。

4. Постоянно рассказывать анекдоты
不断讲笑话

Они могут прервать свое повествование, чтобы с наслаждением произнести “и вы знаете, это напомнило мне анекдот”, а затем рассказать его, даже если он совершенно неуместен.
他们无法终止自己的讲述,他们饶有兴致的说“你知道吗?我想起一个笑话。”然后,开始讲这个笑话,即使时机不是很恰当。

5. Поздравлять друг друга при выходе из душа или сауны
会在朋友洗完澡或者蒸完桑拿后,彼此送上祝福

Они говорят «с легким паром!» По сути, поздравляя друг друга с легким паром
他们说“沐浴愉快!”事实上,他们是用这句话互相祝福。

6. Отвечать на вопрос «как дела?» откровенно и содержательно
坦诚和详细地去回答“你最近怎么样?”

В России вопрос «как дела?» предполагает конкретный ответ по существу, а не просто «отлично, спасибо».
在俄罗斯,“你最近怎么样?”是邀请你做出具体的回应,而不是简单的“很好,谢谢!”

7. Не улыбаться незнакомцам
不要对着不认识的人笑

Улыбаться случайным прохожим - это не дело. Улыбка должна быть настоящей, и ей следует делиться лишь с друзьями
对着过路人笑,这不可以!微笑应该是真实的,只能向朋友展示。

 

8. Называть всех женщин «девушками»
称呼所有女性“姑娘”

Если вам нужно подозвать официантку, кричите «девушка». Если хотите спросить адрес у 50-летней женщины, то можете обратиться к ней «девушка». Любая женщина, которая моложе «бабушки», - это «девушка».
如果你需要叫服务员,可以说“姑娘”。如果你想向一名五十岁的女性问路,也最好叫“姑娘”。任何女性,只要还不足以称为“奶奶”,都要叫“姑娘”。

9. Садиться за стол, чтобы поесть, и оставаться за ним часами
围坐桌前,用餐、聊天数小时

Когда русские собираются ужинать, они усаживаются, едят и разговаривают. Такие беседы могут продолжаться очень долго.
当俄罗斯人计划用餐时,他们会边吃边聊,这样对话可以持续非常久。

10. Собирать пакеты
收集袋子

Серьезно, русские никогда, никогда, никогда не выбрасывают пакеты. Потому что вы никогда не знаете, когда они смогут понадобиться.
认真地说,俄罗斯人从来不扔袋子,因为你不会知道,什么时候会用到它。

11. Знакомиться с совершенно незнакомыми людьми и сразу становиться друзьями
结实完全不认识的人,并立即成为朋友

А потом приглашать их выпить чаю всего через 10 минут после начала беседы.
首次相识并聊天10分钟后,他们就能邀请人一起喝茶。

 

12. Не приходить в гости без подарка (с пустыми руками)
不能空手做客

Подарком может быть десерт или вино, если вас пригласили на ужин, шоколад или цветы (обязательно нечетное количество).
礼物可以是甜点和酒。假如被邀请共享晚餐,可以带巧克力和花(花束必须为奇数)。