盘点普京在国际妇女节祝福女性的经典话语:

Мы рады, что есть такой замечательный повод, чтобы вновь сказать о нашем огромном уважении к вам, о восхищении вашей красотой и нежностью. Сегодня все мужчины от души дарят вам подарки. Поздравляют своих мам, бабушек, жен, дочерей, подруг, коллег.
我们很高兴能借此良机再次向你们表达我们的巨大敬意,赞叹你们的美丽和温柔。今天所有的男性精心为你们送上礼物。祝福自己的妈妈,外婆,妻子,女儿,女性朋友及同事。

Только вы, женщины, способны создавать радушную атмосферу на работе и в семье, брать на себя повседневные заботы о доме и детях, быть для них нравственным примером. 
只有你们——女人们,能在工作和家庭中都创造出亲切的气氛,承担起照顾家庭和孩子的日常工作,成为孩子们的道德榜样 。

Женщина — это теплый, светлый образ в судьбе каждого мужчины.
女人是每个男人生命里温暖明亮的形象。
 

在祝福的末尾,普京还朗诵了一首安德烈·杰缅季耶夫的诗《我懂得,所有女性都很美好》:

Я знаю, что все женщины прекрасны...

                                                   Андрей Дементьев

Я знаю, что все женщины прекрасны.
И красотой своею и умом.
Еще весельем, если в доме праздник.
И верностью, – когда разлука в нем.
Не их наряды или профиль римский, —
Нас покоряет женская душа.
И молодость ее…
И материнство,
И седина, когда пора пришла.
Покуда жив, – я им молиться буду.
Любовь иным восторгам предпочту.
Господь явил нам женщину, как чудо,
Доверив миру эту красоту.
И повелел нам рядом жить достойно.
По рыцарски – и щедро, и светло.
Чтоб души наши миновали войны
И в сердце не закрадывалось зло.
И мы – мужчины – кланяемся низко
Всем женщинам родной земли моей.
Недаром на солдатских обелисках
Чеканит память лики матерей.

2003

 

 

你们有没有被情商如此高的普京大大给迷住了呢?

 

 

声明:

此文由沪江俄语翻译整理,

素材参考:

翻译仅代表个人意见,

如有不妥,敬请指出。