Свободная вакансия, прейскурант цен, памятный сувенир, моя автобиография — тоже режет глаза и слух? Знакомьтесь, это плеоназмы — избыточные словосочетания, и одна из самых частых ошибок в речи.
空的空位,价格的价格表,用作纪念的纪念品,我自己的自传,这些说法是不是很别扭?这叫赘语,也就是同义词的重复使用,这也是语言中最易出现的错误之一。

Коллеги в принципе не могут быть по увлечениям или чему-то ещё — только по работе.
同事本身就只能是工作上的同事,不可能指其他的,因此不需要赘述Коллеги по работе。

Сочетание «отличительные особенности» ошибочно и избыточно, потому что слово «особенность» уже означает отличие («характерное, отличительное качество, признак кого-либо или чего-либо»). Так что если вам очень важно подчеркнуть отличие, попробуйте формулировку «отличительные характеристики». А лучше просто особенности. Коротко и понятно.
отличительные особенности这一次词组是错误的、多余的,因为особенность这个词已经含有不同之处的意思,是特色的、不同的品质和特点。因此如果你一定要强调是与众不同的特点的话,就用отличительные характеристики,而不要用отличительные особенности,最好还是只用一个особенности来表示,简短明了。

Оба слова лишние. Сотрудничество — это уже совместная работа.
взаимное和совместное都是多余的,合作本就是一项共同进行的工作。

По лестнице можно спуститься, подняться, на ней можно постоять или посидеть. Так вот: подняться вниз — невозможно, потому что это уже значит «переместиться куда-то вверх».
可以上楼梯、下楼梯,还可以用走楼梯(постоять)或者爬楼梯(посидеть)。因此使用向上、向下上楼是不可以的,подняться已经表示了向上走的意思。

Слово «самый» обозначает превосходную степень. Некоторым определениям она не нужна.
Самый一词表示的是最高级,但是对于一些词来说是不能和它搭配的,比如оптимальный一词的意思是最好的,就不能再和самый连用。

Запомните, что бонус — это какая-то дополнительная награда или вознаграждение. Так что определитесь: бонус или дополнительная награда.
请记住,бонус一词的意思是某种额外奖金或者奖励。因此你可以用бонус或者дополнительная награда,而不能使用дополнительный бонус。

Рекордсмен среди не самых очевидных плеоназмов выражение «лично я» или «лично мне кажется». «Мне» и «я» — местоимения первого лица. То есть тут и без странного уточнения понятно, кому принадлежит это «лично» — не вашему коллеге, не вашему соседу или ещё кому-то. Только лично вам.
在不太明显的赘语说法中,犯的最多的错误就是лично я或者лично мне кажется。Мне和я都是第一人称代词,它们不是指你的同事、邻居还是什么其他人,当然就是你自己,因此再加上лично来强调,就多余了。

«Избыток» — это уже чрезмерное количество, поэтому приставка «пере» тут лишняя.
Избыток这个词本身就是数量过多,多余的意思,因此再加上前缀пере意思就重复了。

Ностальгировать можно по разным вещам, но само слово «ностальгия» означает «тоску по прошлому». поэтому плеоназм в речи безжалостно уничтожаем.
动词Ностальгировать可以表示怀念很多不同的东西,但是名词ностальгия本身就表示怀旧,因此要避免同义叠用。

Период — это уже отрезок времени. Как и выражение «не больше часа». Дополнительно пояснять не нужно, вас точно поймут, а русский язык станет немного чище.
Период和не больше часа的意思中已含有一段时间,不需要添加время进行额外的解释,别人就可以明白,而且表达也比较地道。