5 удивительных китайских привычек, связанных со здоровьем
与健康相关的5个中国习惯

Западные страны больше доверяют науке и современной медицине. Большинство китайцев доверяют традиционной медицине и различным учениям, но на сегодняшний день особенно молодое поколение, относится без фанатизма. Однако привычки, соблюдать некоторые необычные традиции остались. Рассмотрим пять из них:
西方国家更相信科学和现代医学。大多数中国人则相信中医和各种学说(偏方),现在的年轻一代则不会那么盲目迷信了。但是仍有一些传统习惯保留了下来。今天我们来看看其中的5个习惯:

1. Младенцев пеленают в тёплую одежду, даже в жаркую погоду.
用厚襁褓裹住婴儿,即使天很热。

В китайской традиционной медицине есть утверждение, что если ступни и/или пальцы ног будут хоть на миг холодными, то ребёнок обязательно заболеет. Поэтому на младенца надевают большое количество одежды.
中医里有提到,如果小婴儿的脚或脚趾哪怕冻一下,孩子一定会生病。所以人们总是给孩子穿很多衣服。

Если младенец потеет, то родители вместо того, чтобы снять лишний предмет одежды, протирают его шею холодной тканью.
如果婴儿出汗了,父母不是给他脱掉多余的衣服,而是用凉纱布擦拭他的脖子。

2. Женщины во время менструального цикла соблюдают специальную диету.
女人们在月经期的特殊饮食

Во время диеты запрещено употреблять:
在经期的禁用饮食:

- любые холодные продукты, даже фрукты и холодную воду;
任何凉的东西,比如凉性水果和凉水;

- острые блюда;
辣的食物;

- алкоголь, чай и кофе.
酒,茶和咖啡。

Также запрещена любая сильная физическая активность.
同样也禁止任何大强度的运动。

3. Открытые окна.
打开的窗户

В любую погоду и время года, окна у китайцев постоянно открыты. Некоторые китайцы говорят, что им нужен свежий воздух, а на самом деле, это древняя традиция пошла от традиционной китайской науки фэншуй. В ней сказано, что энергия ци должна постоянно циркулировать в помещении и выходить наружу.
在任何天气和季节里中国人的窗户经常是打开的。一些中国人说他们需要新鲜的空气,实际上这个古老的习惯来源于中国传统风水学。风水学中有提到,气能量应该经常在室内室外流通。

4. Чай Пуэр служит для лечения ожирения.
用普洱茶来治疗肥胖症

Даже одной кружки в день может быть достаточно для получения результата. Из-за содержания кофеина, он уменьшает аппетит, снижает уровень холестерина и улучшает метаболизм. Однако эффект пропадает после окончания приёма. Более того, вес может увеличиться в два раза.
一天一杯普洱茶效果就能很不错。普洱茶含有咖啡因,能减小食欲,降低胆固醇,促进新陈代谢。但是停止食用后效果会消失,甚至会使体重会增加一倍。

5. 30 дней жёсткого воздержания после родов.
坐月子(生孩子后的30天)

Женщина должна восстанавливаться после родов, поэтому существует несколько правил. Им запрещено:
女人生完孩子后需要恢复身体,就出现了一些“规矩”。不允许她们:

- пить холодную воду;
喝凉水;

- выходить из помещения, особенно в ветреную погоду;
出屋子,尤其是有风的时候;

- включать кондиционер и вентилятор;
开空调和风扇;

- принимать душ и мыть волосы.
洗澡和洗头

Муж и жена находятся раздельно 30 дней после родов.
生完孩子30天内不能有性行为。

[单词释义]

воздержание 节制,戒除

восстанавливаться 还原;恢复

кондиционер 空调

вентилятор 风扇

душ 淋浴

фанатизм 盲目迷信

младенец 婴儿

пеленать 把...…裹在襁褓里

утверждение 论点,主张

ступня 足,脚(踝骨以下的部分);脚掌,脚底

потеть 出汗, 流汗

протирать 擦净,拭净

шея 脖子

ткань 布,织物,布匹

менструальный〈生理〉月经的, 行经的

на самом деле 事实上;实则;实际上

древний 古老的,年久的

циркулировать 循环,周转,流通

помещение 室,房屋

наружу 向外,往外,朝外

ожирение 肥胖,肥胖症

кружка 杯,杯子

кофеин 咖啡碱,咖啡因

аппетит 食欲

холестерин 胆固醇,胆甾醇

метаболизм (新陈)代谢作用

пропадать 失去,失踪;消失