各个语言都有自己的独特文化色彩,其中有些词汇的内涵只可意会,不可言传。那俄语中常见的这种词汇有哪些呢?一起来看看吧。

 

Во всех языках можно встретить слова, которые невозможно перевести. Например, немецкому «backpfeifengesicht» нет аналогов в мире. Непереводимое бразильское «cafune» используется, когда человек говорит о мягких локонах любимого человека. Со шведского языка слово «lagom» переводится как «тютелька в тютельку». Примерно такие же чувства испытывает иностранец, когда сталкивается с непереводимыми русскими словами. Примерный смысл уловить можно, но вот точный перевод остаётся загадкой. Кроме того, такие слова невозможно заменить одним словом и использовать в повседневной речи. Представляем вам пять самых загадочных непереводимых русских слов.
所有语言中都有无法翻译的词。例如,德语中的“backpfeifengesicht”在其他语言中就没有类似的表述。当谈到爱人的柔软卷发时,巴西人会用一个难以翻译的词“cafune”。瑞典词汇“lagom”被翻译成“丝毫不差”。外国人在遇见难以翻译的俄语词汇时的感受也是如此。有一些意义相近的表述,但精确的翻译仍是难上加难。此外,这些单词不能用某个单词来替换并用于日常用语。现在我们为您介绍五个超神秘的难以翻译的俄语单词。

 

совесть

Слово «совесть» пришло из древнеславянского языка. В свою очередь древние славяне «подсмотрели» его в древнегреческом. Однако в Древней Греции эквивалент имел другое значение. Слово «syneidesis» обозначало психическую деятельность, которая сопутствовала эмпирическому познанию. Истинно греческая совесть. Согласитесь, далековато от традиционного русского понимания. В итоге славяне вложили в слово дополнительный смысл, который его изменил и сделал непереводимым. В русском понимании совесть — это не только ответственность перед собой и обществом. Но ещё и перед Богом. Благодаря религиозному окрасу появились такие выражения, как «сделано на совесть» и «угрызения совести». Аналогов в иностранных языках нет. В финском, например, самое близкое слово — «omatunto».
“совесть”这个词来源于古斯拉夫语,而古代斯拉夫人则认为这是个古希腊词汇,然而在古希腊这个词汇具有完全不同的含义。“syneidesis”这个词意味着一种与经验主义认知右馆的心理活动,是真正的希腊的良心。你不能不承认,这是传统的俄罗斯思维所不能理解的。最终,斯拉夫给在这个词增加了一个含义,改变了原义,使其变得难以翻译。在俄语中,совесть 一词不仅是指对自己和社会的责任。也指对上帝的责任。出以宗教需要出现了这样的表述,比如“сделано на совесть”和“угрызения совести”。外语中没有类似的表述。举个例子,在芬兰语中,最接近的表述是“omatunto”。

 

запой

Что такое «запой» известно любому русскому человеку. Если говорить простым языком, запой — это длительное употребление спиртных напитков, одержимость алкоголем, граничащая с заболеванием. Почему же тогда в XVII–XVIII веках запой врачи прописывали как лекарство от душевных болезней? Запой — не просто длительное и регулярное употребление алкоголя. Кроме того, иностранцу сложно объяснить, как человек может пить неделю напролёт. Не по вечерам, не периодически, а постоянно — утром, днём и даже ночью. Сегодня слово обретает дополнительные смыслы. Например, можно услышать, что кто-то читает запоем. Это значит, что его не оторвать, что он увлечён и «болен» книгой.
所有俄罗斯人都知道什么是“запой”。简单来说,这指的是长期饮用酒精饮料,嗜酒,与疾病为伍。那为什么十七至十八世纪的医生饮酒来治疗精神疾病呢?“Запой”不是简单的长期频繁饮酒。此外,很难跟外国人解释俄罗斯人如何能饮酒一周。不是每逢夜晚,不是定期,而是不断的,从早到晚的。今天,这个词的意义更加广泛。例如,你有时候会听到“кто-то читает запоем”这样的表述,意思是这个人无法自拔,嗜书,是个“书虫”。

 

погром

На первый взгляд, «погром» — обычное слово. Погромом русский человек может назвать бардак или поломанные вещи. Однако у слова богатая история, и не всегда оно обозначало небольшой хаос и беспорядок. Согласно энциклопедии «Британика», в XIX–XX веках слово использовалось для обозначения беспорядков, учинённых в отношении еврейского населения. Иначе говоря, антисемитские акции. Страницы энциклопедии сообщают, что у погрома всегда есть кульминация, которая превосходит другие стадии по концентрации злости. Кроме того, он всегда сопряжён с большим количеством жертв. Иностранцу можно перевести «погром» как насильственные действия в отношении кого-то, массовые беспорядки. Однако это не передаст точного смысла.
乍一看,“погром”是一个很常见的词。俄罗斯人会将混乱无序的情况表述为“погром”。然而,这个词可不简单,并不仅仅意味着一混乱和无序。根据大不列颠百科全书,十九至二十世纪,这个词被用来指对犹太人民犯下的罪行。换句话说,就是反犹太行动。百科全书中写道,“погром”是指罪恶程度更甚于其他的极端罪恶。此外,这个词汇总是与大量受害者有关。它可以被翻译为“大规模的极端暴力行为”,但是,这种译法并没有传达其确切的含义。

 

баба

Кто такая баба? Старая женщина? Молодая девушка? Работающая или безработная представительница слабого пола? В России бабой женщину могут назвать и незнакомые люди, и родня. Иностранцы искренне не понимают, почему в одних случаях слово вызывает смех, а в других агрессию. Кроме того, это слово полностью входит в состав другого — бабушка. С бабушками тоже не всё так просто. Если назвать так пожилую даму на улице, она может обидеться. Однако дома её точно так же называют внуки. Вместе с этим у слова «бабушка» есть эквиваленты в иностранных языках, а у «бабы» нет. Интересно, что в XVIII веке бабами называли крестьянских жён, подчёркивая их необразованность.
“баба”是谁?老太太?年轻姑娘工作还是失业的女人?在俄罗斯,不论认不认识,都可以称呼女性为“баба”。外国人的确不明白为什么在有时这个词会带来友好的微笑,有时会冒犯到别人。此外,这个词整个是бабушка这个词汇的一部分。但这个词也不那么简单。如果你在街上这么叫一位老太太,她可能会感到被冒犯。然而在家里,她的孙辈们也这样称呼她。与此同时,“бабушка”这个词在外语中有同义词,而“баба”则没有。有趣的是,在十八世纪,农民的妻子被称为“баба”,以此来表现她们的愚昧无知。

 

смекалка

Иностранцы признаются, что смекалка — часть мистической русской души. Смекалку нельзя перевести как сообразительность, остроумие или изобретательность. Она включает в себя гораздо больше. Обычно когда иностранцу пытаются объяснить это слово, говорят о способности человека быстро решать проблему неожиданными способами. Герои русских народных сказок и былин традиционно очень смекалисты. Таким образом смекалка — способность решить проблему подручными средствами. Иностранцу не объяснишь.
外国人都认为,“смекалка”是俄罗斯神秘灵魂的一部分。“смекалка”不能被翻译为聪明,智慧或者是才智,它还有更丰富的含义。通常当需要试图向外国人解释这个词时,要说这个词指的是一个人能以出其不意快速解决问题的能力。俄罗斯民间故事和史诗中的主角一般都非常“смекалка”。因此“смекалка”是指能够使用现有工具解决问题的能力,很难跟外国人解释清楚这一点。