Дым коромыслом 
乌烟瘴气(多指人)

 

1.【释义】

 про вся­кую людскую сутолоку, многолюдную ссору со свалкой и суетой, где ничего не разберешь. 
形容人熙熙攘攘,因小事吵吵闹闹,争端不休。

 

2.【词汇】

Дым

сутолока
熙熙攘攘

свалка
一堆(鸡毛蒜皮的小事)

разобрать(кого-что)-разбирать
弄清楚

 

3.【例句】

1) Короче, в квартире дым коромыслом!
简单来说,家里现在乌烟瘴气!

2) Она отчётливо поняла это, стоя в убогой ванной комнате мотеля у чёрта на куличках.
站在熙熙攘攘的汽车旅馆简陋的浴室中,她清楚地明白了一切。

 

 

声明:

本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。