你和婆婆(或者儿媳妇)的关系怎么样?是互相友好,如亲生母女一样还是冷冷淡淡,不好不坏,更甚至是见面就眼红,宛若敌人一样……婆媳相处其实是门很深的学问。最重要的要真诚相待,互相理解包容。想要得到友善的回报,必须先付出友善才行。其实只要人生,有多少计较,就有多少痛苦;有多少宽容,就有多少欢乐。今天的故事里儿媳和婆婆之间到底发生了什么居然用上了“毒药”,结局又是怎样的?我们一起来看看吧。

Яд в сердце
心中的毒药

Когда-то давно жила в одной деревне девушка. По древнему славянскому обычаю, после свадьбы пришла она жить в дом своего супруга. Но очень неуютно было молодой невестке со свекровью. Та ее постоянно поучала и во всем упрекала.
很久以前村子里住着一个姑娘。按照古斯拉夫习俗,婚后她住到了自己丈夫家里。但是年轻的儿媳妇和婆婆在一起并不舒适。婆婆经常教训她并且在各个方面都指责她。

Как-то поутру отправилась молодая женщина к знахарю, жившему на окраине леса.
有一次一清早年轻女人就出发去找住在森林边缘的巫医。

– Что привело тебя ко мне, красавица? Аль мужика приворожить?– спросил дед.
“是什么把你带到我这里来了,美人?难道是要迷惑男人吗?”老爷爷问道。

– Никто мне не нужен, я мужа своего люблю, но с матерью его жить невмоготу.
“我谁也不需要,我爱我的丈夫,但是无法忍受和他的母亲住在一起。”

– Что же ты от меня хочешь?
“那你想让我做什么?”

– Прошу тебя, помоги мне. Дай мне яду, чтобы я отравила ее.
“请你帮帮我吧。给我毒药毒死她。”

– На этом ли счастье свое построишь, молодка? Ну, да ладно. Жаль мне тебя. Дам я тебе зелье. Каждое утро будешь заваривать его, и поить этим чаем мать своего мужа. Да только совет у меня для тебя есть.
“难道自己的幸福是以这个为基础的吗,年轻人?那么,好吧。我为你感到难过。我给你药水。每天早上泡一下,并把茶水给你丈夫的母亲喝。只是我有个建议给你。”

– Какой? Говори, все исполню, лишь бы поскорее избавиться от этой змеи.
“什么建议?请说吧,我会做任何事,只要能最快一点摆脱这条蛇(自己的婆婆)。”

– В деревне-то у нас слухи быстро полнятся. Заподозрят тебя. Так вот, чтоб этого не случилось, измени свое отношение к свекрови.
“村子里的消息都传得很快。人们会怀疑你的。为了不发生这种情况,你需要改变自己对婆婆的态度。”

Стань ласковой, приветливой, улыбайся. Недолго придется тебе мучиться. Так и поступила женщина. Еще только петухи пропели, а она встает, хлеб вымешивает, печь топит, кашу готовит, зелье ядовитое свекрови заваривает. И ласково так приглашает ее отведать чудо-чай. Мамой зовет, слушается во всем. Муж не нарадуется: как родные стали мать и жена. Свекровь в невестке души не чает. И та любовью, да искренней, отвечает. Спешит она вновь к знахарю, бросается к ногам его со слезами:
变得温柔,友善,要微笑。你不得不忍受短时的痛苦。女人也这样做了。公鸡甚至没打鸣的时候,她就起床了,和好面,生好炉子,做好粥,给婆婆的毒药水也泡好了。亲热地邀请她尝一尝奇迹茶。喊她妈妈,听从所有的事情。丈夫喜欢得没个够:母亲和妻子就像亲生母女一样。婆婆很宠爱儿媳妇。用爱和真诚来回报。她很快又来到巫医这,哭着扑到他的脚下:

– Дедушка, умоляю тебя. Ты ведь все можешь. Дай противоядие. Слишком много чаю заварила я свекрови своей. Помрет. А она ведь матерью заботливой мне стала.
“爷爷,我请求你。你无所不能。请把解药给我吧。我给婆婆泡了太多的茶。她会死的。但是她已经成了很关心我的母亲。”

– Милая моя, успокойся. Я дал тебе ароматные травы, из которых ты варила для свекрови вкусный и полезный чай. Яд же был в твоем сердце, но с Божьей помощью ты от него избавилась.
“亲爱的,冷静下来。我给你的是香草,你给婆婆泡的是好喝且有益的茶。毒药是在你心中的,但是在上帝的帮助下你已经摆脱它了。”
[单词释义]

древний 古时的,古代的

супруг 丈夫,夫妇

невестка 儿媳妇; 嫂子; 弟媳; 妯娌

свекровь 婆母, 婆婆

поучать 教导,教训,告诫

упрекать 责备,指责

поутру 清晨, 一清早

знахарь 骗子,巫医

аль 或, 或者; 难道

приворожить 迷惑住,诱惑住

отравить 毒死, 毒杀; 毒害

невмоготу 不堪忍受;无法忍受

построитьна чём 基于;以...为基础

зелье (用草汁制成的)药水,毒剂

заваривать 泡;烫;煮

заподозрить 怀疑

топить 火取暖;生炉子

ядовитый 毒的,有毒的

отведать 尝一尝, 尝尝…味道

противоядие 解毒药;抗毒素