一、Выносить сор из избы
家丑外扬

1.【释义】

обычно это выражение употребляется с отрицанием: «Не выноси сор из избы!». Переносное значение: не следует разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близки­ми людьми, или тайны узкого круга лиц.
通常用于表达否定:不要把争吵带到外面!转义指不要将与亲近之人争吵,口角或周围人的秘密宣扬出去。

2.【词汇】

выносить-вынести
搬出,带出

изба
小木屋/cn]

разглашать-разгласить(СВ)
[cn]宣扬,声张

дрязги
口角

3.【例句】

— Но если это случится, то лучше уж не выносить сора из избы.
—但如果已经发生了,那么最好不要外扬。

 

二、Вилами по воде писано
还很难说

1.【释义】

Означает маловероятное, сомнительное и вряд ли возможное событие.
指不大可信的,怀疑的不大可能的事

2.【词汇】

вил
叉子

маловероятный
不大可信的/cn]

сомнительный(СВ)
[cn]可疑的

вряд ли
未必,不至于

3.【例句】

Впрочем, всё это вилами по воде писано.
 然而,一切还很难说。

 

声明:

本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。