一、Делить шкуру неубитого медведя
熊未打死便想分皮(八字还没一撇)

1.【释义】

То значит говорить о том, что еще не сделано.
意思指还没有做完的那些事。

2.【词汇】

делить-поделить(СВ)

шкура

3.【例句】

Давайте перестанем делить шкуру неубитого медведя.
我们还是先停一停那些八字没一撇的事情吧。

 

二、Скатертью дорожка
一路顺风

1.【释义】

Сейчас это пожелание убираться вон, куда угодно. Первоначальное значение выражения - пожелание счастливого пути: чтобы дорога была гладкой, как скатерть на стол.
现在表达随意,想离开就离开吧。最开始用于表达一路平安:路途就像桌布一样顺。

2.【词汇】

скатерть
桌布,台布

пожелание
祝愿

гладкий
平坦的,光滑的

3.【例句】

А если и уйдёт — скатертью дорожка!
如果要走——请便吧!

 

声明:

本文内容为沪江俄语原创,转载请注明出处。