当说起俄罗斯,你最先想到的动物是什么呢?

小编首先想到的是 – 熊,你是不是也一样呢?(假装看到了你们点头

那么今天我们就来说点“熊”事

 有“”出没,请 勿 绕行

Происхождение слова «медведь»

“熊”一词的由来

В древние времена люди пользовались так называемыми эвфемизмами — словами-заменителями, так как считалось,

что если назвать зверя его именем, тут-то он и появится.

在远古时代,人们经常使用委婉的替代词来称呼野兽。因为据说,如果直接称呼野兽的名字,那么它就会出现

Слово медведь произошло от сложения слов мёд и еда, означает « медоед» или «мёд едящий» - «тот, кто ест мёд».

 “熊”在俄语中是由“蜂蜜”和“吃”两个词组合而成的,意思是“吃蜂蜜的野兽”或者“吃蜂蜜的”,“吃蜂蜜的东西”。

超级形象了有木有

Флазеологизмы и Пословицы

与熊有关的谚熟语  

Медведь на ухо наступил 

     耳朵被熊踩了

小耳朵瑟瑟发抖

Выражением «Медведь на ухо наступил» как правило характеризуют людей,

которые совсем не имеют способностей к музыке или попросту лишёны слуха.

熊踩到了耳朵通常形容完全没有音乐细胞或仅患有听力障碍的人。

Делить шкуру неубитого медведя

熊未打死,便想分皮

«Делить шкуру неубитого медведя» обычно вспоминают тогда,

когда начинают распоряжаться результатами незавершённого, а иногда даже не начатого дела.

熊未打死,便想分皮,这句话经常会用来提醒那些事情还没完成,甚至还没开始就已经着手清算成果的过于乐观的人。

Смотреть(или глядеть) медведем

乍一看还以为是“瞧你那熊样”

Быть, казаться нелюдимым, угрюмым

No No No 是看起来孤僻,不善交际的意思哦

Медвежья услуга

帮倒忙

Обозначающий услугу, повлёкшую, в конечном счёте, за собой негативные последствия для того, кому она была оказана.

形容最后会给别人带来负面影响的行为。

Медведь корове не брат

熊牛不为友

Медведь и корова − два разных вида животных.

От медведя не может родиться корова и наоборот.

В переносном смысле поговорка означает,

что люди с противоположными жизненными принципами не могут иметь дружеские отношения.

熊和牛是两种不同的动物。 牛不能生出熊来,反之亦然。这意味着生活原则截然相反的人不能产生友情。

还有还有,牛与熊做朋友可能会被熊吃掉哦,类似的谚语拓展下

Медведи-плохие соседи(熊不是好邻居)

Медвежий угол

穷乡僻壤

Так как медведи по улицам ходят нечасто, а больше прячутся в дремучих лесах,

то и выражение «Медвежий угол» стало со временем означать глухое захолустье — вдалеке от бурного течения жизни.

由于熊不常在街道上走动,更多是躲在茂密的森林中,因此“熊角”一词随着时间的流逝开始代表着穷乡僻壤、远离动荡的地区。

Горящий Медведь

燃烧吧小熊熊

Менее известен другой сетевой мем, истоки которого лежат в следующем замечательном анекдоте:

«Шёл медведь по лесу. Увидел горящую машину. Сел в неё — и сгорел».

这是一个网红用语,源自于一个冷笑话:一头熊在森林里走来走去,看到一辆车正在燃烧,随即坐在车里,燃烧了自己。

完全不懂笑点在哪里好不…… 

而笑话的荒谬性却在互联网上引起了极大的反响,随之而来的是被各种模仿,讽刺。

Шёл белый медведь по полярному кругу. Видит — машина завалена снегом. Сел в неё и замёрз.

一头北极熊在北极圈走来走去,看到一辆车被雪覆盖,随即坐了进去,冻死了……

文末和大家一起围观普京大大说过的关于“熊”的一句话吧

Российский медведь ни у кого разрешения спрашивать не будет, и своей тайги не отдаст.