有“熊”出没,请勿绕行
当说起俄罗斯,你最先想到的动物是什么呢?
小编首先想到的是 – 熊,你是不是也一样呢?(假装看到了你们点头)
那么今天我们就来说点“熊”事
有“熊”出没,请 勿 绕行
Происхождение слова «медведь»
“熊”一词的由来
В древние времена люди пользовались так называемыми эвфемизмами — словами-заменителями, так как считалось,
что если назвать зверя его именем, тут-то он и появится.
在远古时代,人们经常使用委婉的替代词来称呼野兽。因为据说,如果直接称呼野兽的名字,那么它就会出现。
Слово медведь произошло от сложения слов мёд и еда, означает « медоед» или «мёд едящий» - «тот, кто ест мёд».
“熊”在俄语中是由“蜂蜜”和“吃”两个词组合而成的,意思是“吃蜂蜜的野兽”或者“吃蜂蜜的”,“吃蜂蜜的东西”。
超级形象了有木有
Флазеологизмы и Пословицы
与熊有关的谚熟语
Медведь на ухо наступил
耳朵被熊踩了
小耳朵瑟瑟发抖
Выражением «Медведь на ухо наступил» как правило характеризуют людей,
которые совсем не имеют способностей к музыке или попросту лишёны слуха.
熊踩到了耳朵通常形容完全没有音乐细胞或仅患有听力障碍的人。
Делить шкуру неубитого медведя
熊未打死,便想分皮
«Делить шкуру неубитого медведя» обычно вспоминают тогда,
когда начинают распоряжаться результатами незавершённого, а иногда даже не начатого дела.
熊未打死,便想分皮,这句话经常会用来提醒那些事情还没完成,甚至还没开始就已经着手清算成果的过于乐观的人。
Смотреть(или глядеть) медведем
乍一看还以为是“瞧你那熊样”
Быть, казаться нелюдимым, угрюмым
No No No 是看起来孤僻,不善交际的意思哦
Медвежья услуга
帮倒忙
Обозначающий услугу, повлёкшую, в конечном счёте, за собой негативные последствия для того, кому она была оказана.
形容最后会给别人带来负面影响的行为。
Медведь корове не брат
熊牛不为友
Медведь и корова − два разных вида животных.
От медведя не может родиться корова и наоборот.
В переносном смысле поговорка означает,
что люди с противоположными жизненными принципами не могут иметь дружеские отношения.
熊和牛是两种不同的动物。 牛不能生出熊来,反之亦然。这意味着生活原则截然相反的人不能产生友情。
还有还有,牛与熊做朋友可能会被熊吃掉哦,类似的谚语拓展下
Медведи-плохие соседи(熊不是好邻居)
Медвежий угол
穷乡僻壤
Так как медведи по улицам ходят нечасто, а больше прячутся в дремучих лесах,
то и выражение «Медвежий угол» стало со временем означать глухое захолустье — вдалеке от бурного течения жизни.
由于熊不常在街道上走动,更多是躲在茂密的森林中,因此“熊角”一词随着时间的流逝开始代表着穷乡僻壤、远离动荡的地区。
Горящий Медведь
燃烧吧小熊熊
Менее известен другой сетевой мем, истоки которого лежат в следующем замечательном анекдоте:
«Шёл медведь по лесу. Увидел горящую машину. Сел в неё — и сгорел».
这是一个网红用语,源自于一个冷笑话:一头熊在森林里走来走去,看到一辆车正在燃烧,随即坐在车里,燃烧了自己。
完全不懂笑点在哪里好不……
而笑话的荒谬性却在互联网上引起了极大的反响,随之而来的是被各种模仿,讽刺。
Шёл белый медведь по полярному кругу. Видит — машина завалена снегом. Сел в неё и замёрз.
一头北极熊在北极圈走来走去,看到一辆车被雪覆盖,随即坐了进去,冻死了……
文末和大家一起围观普京大大说过的关于“熊”的一句话吧
Российский медведь ни у кого разрешения спрашивать не будет, и своей тайги не отдаст.