带你复健--这些谚语我好像见过

学了这么久的俄语,不会说几句谚语怎么行

下面让我们来看看都有哪些你熟悉的谚语吧

 

 

О труде:

1.Утро вечера мудрее.

一日之计在于晨。

2.Без труда не вынешь и рыбу из пруда.

不劳而获。

3.От труда – радость, от безделья – усталость.

勤养人,懒毁人。

4.Не спеши языком, торопись делом.

多动手,少动口。

5.Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.

今日事,今日毕。

6.Корень учения горек, да плод его сладок.

苦尽甘来。

 

О УЧЁБЕ:

1.Делу время – а потехе час.

业精于勤,荒于嬉。

2.Ученье – свет, а не ученье – тьма.

学则明,不学则暗。

3.Повторение – мать учения.

温故而知新。

4.Тише едешь, дальше будешь.

欲速则不达。

5.Учи других – и сам поймѐшь.

教学相长。

6.Учись доброму, так худое не ум не пойдѐт.

学习好的,脑袋里就进不来坏的。

7.Век живи – век учись.

活到老学到老。

8.Без муки – нет науки.

没有痛苦就没有科学。

9.Кончил дело – гуляй смело.

工作完了就可以放心玩。

10.В здоровом теле – здоровый дух.

有健康的体魄,才有健康的精神。

 

О ДРУЖБЕ:

1.Старый друг лучше новых двух.

一个老朋友胜过十个新朋友。

2.Семь бед – один ответ.

一不做,二不休。

3.Ум хорошо, а два лучше.

人多智广。

4.С кем поведѐшься, от того и наберѐшься.

近朱者赤,近墨者黑。

5.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

有钱不如朋友多。

 

 

О ЧЕЛОВЕКЕ:

1.Чужая душа – потемки.

知人知面不知心。

2.На вкус и цвет товарищей нет.

各有所好。

3.Что посеешь, то и пожнѐжь.

种瓜得瓜,种豆得豆。

4.Семь пятниц на неделе.

反复无常,朝令夕改。

5.Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.

一言既出,驷马难追。

6.Семь раз отмерь, один раз отрежь.

三思而后行。

7.Наступать не те же грабли.

做事鲁莽,不考虑后果。

8.Старый конь борозды не портит.

老手不会误事。

9.Береги платье снову, а честь смолоду.

爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。

10.Лучше поздно, чем никогда.

亡羊补牢,犹为未晚。

11.Мир не без добрых людей.

世上还是好人多。

12.Нет худа без добра.

因祸得福。

13.Как грибы после дождя.

雨后春笋。

 

О ЖИЗНИ:

1.Сердцу не прикажешь.

感情不能勉强。

2.Герой не моего романа.

他不是我的意中人。

3.Жизнь прожить -- не поле перейти.

生活不是轻而易举的。

4.Посмотрит -- рублём подарит.

看把他美的,好像赏了他一卢布似的。

5.Не в деньгах счастье.

钱换不来幸福。

6.За одного битого двух небитых дают.

宁要一个技工,也不要两个杂工 (强调人才的重要性。)

7.(Кто) за словом в карман не лезет.

对答如流。

8.Выносить сор из избы.

家丑外扬。

9.В гостях хорошо, а дома лучше.

客居虽好,不如身在自家。

10.И волки сыты и овцы целы.

难以两全其美。

11.Свалить с больной головы на здоровую.

嫁祸于人。

12.С волками жить -- по-волчьи выть.

入乡随俗。