口语表达是语言中重要的文化现象。俄语中有8个常用的表达一般外国人却难以理解,是哪8个呢?

1. Идти в гости

去作客

В некоторых языках нет такого понятия, как "идти в гости". Иностранцы могут идти к кому-то, они называют имена, или уточняют - они идут к друзьям, семье, или, может, встречаются с коллегами
在某些语言中,没有去作客之类的东西。 外国人做客的话,他们会指出后面的人-他们要与朋友,家人或与同事见面。

Так неопределенно идти "в гости" (не к кому-то конкретному, а в целом в гости), может, пожалуй, только русский.

因此,只有俄罗斯人才有这种“不确定的作客”(不是去特定的人那里,而是整体而言的作客)。

 

2. Держись!

撑住

"Держись" - говорит русский своему другу-иностранцу и тем самым ставит его в тупик.

撑住!俄罗斯人这么对自己的外国朋友说就同时把他置于绝路。

Держаться? Что это значит? Удерживаться на ногах при помощи опоры? Двигаться в определенном направлении?

撑住?这是什么意思? 在支持下站起来吗? 向某个方向移动?

 

3. Ничего себе!

还不错

Иностранцы воспринимают эту фразу буквально: что значит НИЧЕГО для себя?

外国人从字面上看这句话:这对自己意味着什么吗?

Что это за манера отказываться от всего? И как это может быть связано с удивлением?

放弃一切的这种方式是什么? 以及这如何与惊喜产生关系?(确实,小编刚学的时候也觉得无法直译)

 

4. Ойкать

哎呦

Наше междометие "ой" особенно забавно звучит для корейцев, ведь у них это значит "огурец".
对于韩国人来说,我们的感叹词“哎呦”听起来特别有趣,因为在韩语中的意思是“黄瓜”。

Каждый раз когда мы удивляемся или путаемся, мы начинаем "бросаться огурцами" (по-крайней мере, так кажется им). А на это ещё получаем ответ: "Не ойкай мне тут!" или ещё хуже "Не ойкай давай!"

每当我们感到惊讶或困惑时,我们就开始“扔黄瓜”(至少在他们看来)。 对此,我们仍然得到答案:“不要对我说哎呦!” 或更糟糕的是,“别哎呦了!”

 

5. Будешь?

你要来点吗

Одна американка призналась - ей было чрезвычайно сложно понять, почему мы используем глагол "быть" в значении "хотеть".

一位美国人承认,她很难理解为什么我们使用动词“成为”作为“想要”的含义。

Будешь чай? Будешь есть?

你要喝茶吗? 你要吃点什么吗?

 

6. Фу

Смешной русский звук "фу" имеет множество значений. Так иногда мы общаемся с собаками (в воспитательных целях), а иногда выражаем отвращение.

有趣的俄语口语фу有许多含义。 有时我们这样与狗进行交流(教狗狗,对狗狗发出指令),有时我们表示厌恶。

Конечно, так ещё называется деревня в Непале или жанр китайской литературы. Но наше значение данного междометия всё же самое забавное и весьма сложное для объяснения.

当然,尼泊尔的村庄或中国的某些文学体裁也叫这个名称(小编:喵喵喵?)。 但是,我们对这种感叹的意义仍然是最有趣的,并且很难解释。

 

7. Холод собачий

冷得不得了

Причем здесь пёс?

这和狗有什么关系?

Не каждый русский знает откуда пошло такое выражение. И версий его происхождения действительно оказывается множество.

并非每个俄罗斯人都知道这种表达的来源。 它的起源确实有很多版本。

 

8. Не надо меня уговаривать!/ Меня не надо уговаривать!

无需说服我/无需说服我!

Выражение "Не надо меня уговаривать" значит чёткое "нет". Но выражение "Меня не надо уговаривать!" означает "конечно, без вопросов, разумеется!".

“无需说服我”一词是明确表达“不要”(说服)。 但是表达“不必说服我!” 意思是(这件事)“毫无疑问!”。