0131 周五

В России выявили два первых случая заражения коронавирусом

俄罗斯已有两例冠状病毒确诊病例

МОСКВА, 31 янв — РИА Новости. В России выявили два случая заражения коронавирусом, сообщила вице-премьер Татьяна Голикова.

莫斯科,131日——俄罗斯通讯社。俄罗斯副总理塔季扬娜·戈利科娃宣布俄罗斯发现两位冠状病毒感染者。

Оба заболевших — граждане Китая, первый — в Забайкальском крае, второй — в Тюменской области.

两位病人都是中国公民,第一位在外贝加尔边疆区,第二位在秋明州。

Их состояние стабильное, без клинических проявлений и температуры, уточнила глава Роспотребнадзора Анна Попова.

他们的病情稳定,没有临床表现和高温。罗斯联邦消费者权益及公民平安保护监督局局长安娜·波波娃说明道。

Она подчеркнула, что риска дальнейшего распространения вируса на территории страны нет.

她强调,不存在这一病毒在国内进一步传播的风险。

В России вводят дополнительные меры по борьбе с заболеванием. Решено

在俄罗斯采取一系列预防病毒的措施。决定:

—Эвакуировать до 4 февраля россиян из китайской провинции Хубэй, где могут находиться до 650 соотечественников. Всех вернувшихся поместят в карантин на две недели.

——到24日为止从中国武汉撤离达650名侨胞,他们回国后将被隔离两周。

—Закрыть с 1 февраля авиасообщение с Китаем, кроме рейсов "Аэрофлота" в Пекин, Гонконг, Шанхай и Гуанчжоу, а также регулярных рейсов китайских авиалиний в Шереметьево.

——从21日开始停止除“俄罗斯航空公司”飞往北京、香港、上海和广州外的所有航班,以及中国航空公司飞往谢列梅捷沃夫机场的定期航班。

—Запретить рабочие визы для граждан КНР.

——禁止办理中国公民的工作签证。

—Ограничить пересечение границы с Монголией. Накануне также частично закрыли границу с Китаем.

——限制来自蒙古方向的过境。一天前部分与中国的边境也关闭了。

Жертвами нового коронавируса стали уже 213 человек, заражены более 9,8 тысячи. Самая сложная ситуация в КНР, однако около ста случаев зарегистрировано еще в 21 стране, Россия стала 22-й. Всемирная организация здравоохранения признала вспышку чрезвычайной ситуацией международного значения.

已有213人因新型病毒死亡,超过9800感染。在中国情况最严重,然而也有近100例出现在其它21个国家,俄罗斯成为第22个。世界卫生组织宣布疫情为国际突发公共卫生事件。

 

来源:俄罗斯通讯社官网

 

0201 周六

"Наступил момент". Великобритания покинула Евросоюз

“到时候了”英国脱欧 (节选)

МОСКВА, 1 февраля/ Радио Sputnik. Через 3,5 года после референдума ровно в 23:00 31 января (02:00 1 февраля по Москве) Великобритания покинула Европейский союз. Об этом сообщает РИА Новости.

莫斯科,21/俄罗斯卫星社。在全民公投的3.5年后,即1312300(莫斯科时间210200)英国脱欧。俄罗斯通讯社报道。

Соединенное Королевство находилось в объединении в течение 47 лет, тем не менее полной интеграции в Европу за это время не произошло: Британия оставила свою валюту и не вошла в Шенген.

英国加入欧盟已有47年,然而并未完全一体化:英国保留了自己的货币并且没有加入申根。

Премьер-министр Великобритании Борис Джонсон, обращаясь к населению за час до выхода страны из Евросоюза, снова рассказал об основных приоритетах правительства.

英国首相鲍里斯·约翰逊在脱欧一小时前向民众发表讲话,再次提及政府主要优先事项。

Джонсон уточнил, что при всех своих сильных сторонах Евросоюз за полвека продвинулся в направлении, которое более не подходит Великобритании.

约翰逊说明,50年后欧盟尽其一切优势选择的发展方向已经不再适合英国。

"Наступил момент, когда мы можем по-настоящему объединиться и повысить свой уровень. Победив преступность, трансформировав Национальную службу здравоохранения, улучшив образование и используя лучшие технологии, проведя самое значительное возрождение нашей инфраструктуры с викторианских времен", – добавил премьер.

“现在,到了我们能真正联结提升自身水平的时刻。通过打击犯罪、改革国家卫生健康服务、改善教育和运用更好的科学技术,实现在基础设施方面自维多利亚时代以来最大的一次复兴。”——首相补充道。

Кроме того, в числе приоритетов он выделил борьбу с изменением климата, борьбу за права человека в мире и поддержку женского образования.

此外,在政府优先事项中他特别指出对抗气候变化、争取世界人权以及支持女性教育。

Джонсон сделал акцент на том, что Brexit стал "началом новой эры дружеского сотрудничества между ЕС и энергичной Британией", которая одновременно является "великой европейской державой".

约翰逊强调,“脱欧是欧盟与英国之间友好合作的新时代的开端,”同时也是“欧洲大国”。

ЕС выражает сожаление из-за решения Великобритании покинуть объединение, но страна останется ключевым партнером для союза, подчеркивается в заявлении главы дипломатии ЕС Жозепа Борреля.

欧盟对英国脱欧这一决定表示遗憾,但欧盟外交代表何塞普·博雷利在声明中强调,英国仍将是欧盟的重要伙伴。

 

来源:俄罗斯卫星社官网