【双语】本周

0204 周二

Первый самолет ВКС с 82 россиянами вылетел из Уханя в Россию

第一架载有82位俄罗斯人的飞机从武汉飞回俄罗斯

 

МОСКВА, 4 фев - РИА Новости. Первый самолет Воздушно-космических сил России с 82 гражданами РФ вылетел из аэропорта Уханя в Россию, сообщило Минобороны РФ во вторник.

莫斯科,24日——俄罗斯通讯社。第一架俄罗斯航空航天部队飞机载着82名俄罗斯公民自武汉机场飞往俄罗斯,俄罗斯国防部周二宣布。

"Первый самолет Воздушно-космических сил России с гражданами Российской Федерации вылетел из аэропорта Ухань Китайской народной республики в Российскую Федерацию", - говорится в сообщении.

“第一架载有俄罗斯联邦公民的俄罗斯航空航天部队飞机自中华人民共和国武汉机场飞往俄罗斯联邦”,——发布会上宣布。

Сообщается, что на борту российского военно-транспортного самолета 82 человека с личными вещами. Граждан России сопровождают военные медики и специалисты Минобороны России в области вирусологии в специальном защитном снаряжении, осуществляя непрерывный контроль состояния перевозимых людей.

据悉,在俄罗斯战机上的是82位带着行李的俄罗斯公民。这些公民由穿戴专门防护设备的军医和俄罗斯国防部病毒学部门专家陪同,对其实行不间断监测。

 

来源:俄罗斯社官网https://ria.ru/20200204/1564258319.html

 

0205 周三

Си Цзиньпин заявил, что меры по борьбе с коронавирусом дают результаты

中国国家主席宣布,抗击病毒的措施初具成效(节选)

ПЕКИН, 5 фев – РИА Новости. Меры китайских властей по профилактике и контролю за распространением коронавируса уже дают положительные результаты, заявил в среду председатель КНР Си Цзиньпин на встрече с премьер-министром Камбоджи Хун Сеном.

北京,25日——俄罗斯通讯社。中国政府预防和控制病毒传播已取得有效成果,中华人民共和国主席在与柬埔寨首相洪森会面时宣布。

"В настоящий момент китайское правительство и китайский народ делают все возможное для борьбы с распространением пневмонии, вызванной новым типом коронавируса. Компартия Китая и наше правительство со всей ответственностью по отношению к своему народу и международному сообществу предприняли самые строгие и всесторонние меры профилактики и контроля",- заявил Си Цзиньпин, слова которого приводятся в заявлении Госсовета КНР по итогам встрече.

“目前,中国政府和中国人民尽全力遏制新型肺炎病毒的蔓延。中国国产党和我们的政府尽职尽责,对本国国民与国际社会采取了最严格和最全面的预防控制措施”,——中国国家主席于国务院会后发言。

Он подчеркнул, что в настоящий момент эти меры "уже дают положительные результаты".

他强调说,目前这些措施“已经取得了积极成果。”

"Китай обладает уверенностью и возможностями для того, чтобы одержать победу в борьбе с распространением заболевания. Мы продолжим укреплять сотрудничество с другими странами, придерживаясь принципов открытости и прозрачности, предпринимать эффективные совместные усилия в борьбе со вспышкой заболевания, а также обеспечивать глобальную и региональную безопасность в области общественного здравоохранения", - добавил он.

“中国有信心和能力战胜疾病传播。我们将继续加强与其他国家的合作,坚持开放透明的原则,采取有效协作控制疾病爆发,并确保全球与地区的公共卫生安全。”

ps:领导人姓名由于特殊原因替换为国家主席

来源:俄罗斯社官网https://ria.ru/20200205/1564291420.html

 

0207 周五

Путин и Лукашенко сыграли в товарищеском хоккейном матче за одну команду

普京和卢卡申科组队参与冰球友谊赛

 

СОЧИ, 7 февраля. /ТАСС/. Президент России Владимир Путин и президент Белоруссии Александр Лукашенко сыграли за одну команду в товарищеском хоккейном матче в развлекательном центре "Галактика" в Красной Поляне.

索契,27日。/塔斯社/俄罗斯总统普京与白俄罗斯总统亚历山大·卢卡申科组队参与了在卡拉斯拉亚波利亚纳的“银河”娱乐中心举办的冰球友谊赛。

Путин, по традиции, выступил в форме национальной команды под номером 11, Лукашенко - в хоккейном свитере с номером 01 с орнаментом в цветах белорусского флага. В матче также принял участие сын президента Белоруссии Николай.

按照惯例,普京身穿国家队11号球服,卢卡申科则穿着印有白俄罗斯国旗的01号曲棍球服。卢卡申科的儿子也参加了比赛。

Во время второго периода посмотреть на игру пришел заместитель главы Совбеза Дмитрий Медведев. В какой-то момент игры российский и белорусский лидеры отправились на скамейку запасных, где их ждал Медведев. Замглавы Совбеза тепло приветствовал президента Белоруссии, они обнялись. Путин,Лукашенко и Медведев коротко переговорили во время отдыха.

在赛程第二阶段,安全理事会副总理德米特里·梅德韦杰夫来观看比赛。在比赛的某一时刻,俄罗斯与白俄罗斯的领导人走到替补队员的长凳边,梅德韦杰夫正在那儿等着他们。安理会副总理热情欢迎白俄罗斯总统,他们互相拥抱。普京、卢卡申科和梅德韦杰夫在休息时简单交谈了几句。

В ходе игры Путин забросил три шайбы. Матч закончился со счетом 9:2 в пользу команды, за которую играли президенты РФ и Белоруссии.

普京在比赛中打入三个进球。比赛以92结束,俄联邦总统和白俄罗斯总统所在的球队获胜。

 

来源:塔斯社官网https://tass.ru/obschestvo/7712363