Emmm……上次那个在中国待了6个月的俄罗斯小哥又来了,这次他要说说俄罗斯人对于中国食物真正的看法~

为了避免争议,本文开始先声明,小哥来自大城市莫斯科,公众号仅对文章的内容进行翻译编辑,不代表作者观点,当然,作者的观点也仅是个人观点,可能不具备普遍性。请勿抬杠。

 

去年的2-8月期间,帕维尔去了上海,听说了很多让他费解的事情以及难以理解的饮食习惯,所以他就通过与当地人的交谈,解决了心中的疑惑。事实证明,有些事情是真的,俄罗斯人对中国有很多固有观念,就像中国人对于俄罗斯一样,但在某些方面却比俄罗斯人想象的还严重!

 

  1. Жесть, к которой я не прикоснулся: голубиные головы, куриные лапы и свиные рыла

我去,我从来没碰过鸽子头,鸡爪子和猪鼻子(猜到没猜到没?第一个肯定是这方面的!)

Странной еды много, особенно той, которую хочется попробовать. А некоторая вызывала инстинктивное отторжение. Тем более тяжело, когда не знаешь языка и случайно заказываешь говяжьи уши.

В продуктовых выделены гигантские стеллажи с мясом, но привычного там не найдёшь. Копыта, желудки, уши, свиные головы и внутренности разных видов, клювы и шеи куриц – разговор другой. Выглядело это мерзко и опасно. А местные едят, им привычно.

尤其是当你想试一试的时候,你总会发现许多奇奇怪怪的食物。这让我本能的拒绝。如果你看不懂菜单,不小心点了牛耳朵,那就凉凉了。橱窗里摆着各种各样“不普通”的动物身体的各个部分,有蹄,胃,耳朵,猪头和内脏,鸡嘴和鸡脖子。他们看起来很恶心又很奇怪。但是当地人已经习惯了……

Птиц тут, как и свиней, используют полностью. На одном из ужинов подруге предложили особое блюдо – голубя, запечного целиком. Сказала, на вкус как курица, что кажется закономерным. Правда, я бы к голове не притронулся.

Другая местная забава – лапы в вакуумных упаковках. Кроме кожи там есть нечего, но людям нравится. Особенно детям. 

在中国,鸡和猪全身的部位都能做成菜。有一次聚会,一个朋友点了一道菜——烤全鸽,它吃起来像鸡肉,但是我是不会吃它的头的。

另一道当地人爱吃的东西是真空包装的鸡爪。我觉得,除了鸡皮没什么好吃的,但是人们仍然喜欢吃它,尤其是孩子们。

 

  1. В Азии есть много видов приготовления яиц и ни одного европейского. Местных снэков тоже полно

在亚洲,蛋制品种类很多,当地的小吃也很多(哦豁豁,松花蛋是我的阴影)

 

По итогу получаем золотисто-зелёный деликатес. Белок на вкус никакой, желток слегка отдаёт аммиаком. Или не слегка, зависит от производителя. Иногда такое яйцо едят в дополнение к пропаренным овощам и мясу, а где-то добавляют в супы, чтобы разбавить текстуру блюда.

现在看到的这个黄绿色的美味就是松花蛋了。蛋白质的味道一点也没有,只留下淡淡的氨气味道……当然有的松花蛋也没有这种味,这取决于制作厂家。有时候蒸煮蔬菜或者是肉时,会加入它,做汤的时候也会放点。

Позже в честь дня дракона мне сделали подарок: коробку цзунцзов (рисово-мясные пирамидки в листьях) и утиные яйца. Как их готовили – до сих пор не знаю, но этот знак внимания вызвал самый большой гастрономический шок.

后来有一次,端午节我收到一份礼物——粽子,咸鸭蛋肉粽。我到现在都不知道粽子是怎么做的,但是这种吃粽子的文化标志让我对美食有了更震惊的了解。

 

 

  1. Китайская выпечка – самое большое надувательство в кулинарной истории

中国的甜点是烘焙历史上最大的“骗局” (因为真的不甜啊!)

Торты экстремально дорогие, но сделаны из воздуха. Они большие, пышные, могут быть даже с фруктами и на настоящих сливках. Только сахара в них так мало, а бисквит такой пышный, что ощущение бесполезной работы челюстей появляется после второго куска.

蛋糕很贵,但都是用“空气”做的。他们看起来很大,上面甚至还有水果和奶油,但是糖的用量却很少。饼干一块很大,吃完一块我感觉我的下颌没有力气再嚼第二块了……

Мой кулич домашнего приготовления одна китаянка не выдержала и с криками «so sweet!!!» выбежала из комнаты. Европейцам зашёл.

我把我自制的复活节圆柱大甜面包给一个中国妹子品尝,她大叫着“太甜了”然后跑出了房间,然后一个欧洲妹子进来了……

Нормального хлеба нет вообще. Он весь будет сладким и тоже очень дорогим. Самое нейтральное, что мне попадалось – завёрнутое ржаное тесто в белом, но и то было с сахаром.

根本没有普通的面包!所有的面包都又甜又贵,我遇到的最不甜的面包中间都夹着黑黑的东西,但这也是糖。(小编猜是葡萄干)

(确实,如果你吃过俄罗斯正宗的хелб,也会觉得我们的面包太甜了,不过与其说我们的面包太甜,不如说他们的хлеб像是馒头)

 

  1. Что, совсем всё плохо? Либо рис, либо головы животных?

对我来说到底什么才是噩梦,炒米还是鸽子头?

На каждый день выходило дорого. После перерыва с местной едой решил дать китайской кухне вторую попытку.

Проблема в том, что почти всё меню в забегаловках выглядят приблизительно так:

在与当地的美食彻底“撕破脸”后,我又决定再试一回中国菜。

但问题是,餐馆里几乎所有的菜单看起来都是这样:

哈哈哈哈

 

Переводчик справлялся плохо, поэтому решил запомнить опасные китайские символы вроде «язык», «уши», «рыло», «свинина» и полезные «лапша», «рис», «курица», «говядина», «утка».

Этим подходом открыл много мест недалеко от дома с дешёвыми блюдами. Ниже их подборка с ценами.

我不太会翻译,于是我记住了危险的几个汉字:舌头,耳朵,鼻子,猪肉,记住了一些安全的汉字:米饭,鸡肉,牛肉,鸭肉。

但是这种做法避开了许多餐馆和价格低廉的菜肴,于是我的饭就变成了这样……

哈哈哈哈有毒吧你

 

  1. Но любители кофе расстроятся.

在饮品店,爱喝咖啡的人可能会沮丧

Основной бизнес «напитков с собой» в Китае строится на Bubble Tea – молочном чае с шариками из тапиоки.

И это только базовый вид. В них могут добавить кусочки фруктов, желе, пудинга, кунжутные шарики, можно регулировать уровень сахара и температуру: от кипятка до ледяного.

在中国,卖的最火的随身带走的饮品大多不是咖啡,而是奶茶。就是奶茶然后加珍珠的那种。

这只是基本操作,你还可以往里面加水果,果肉,布丁,芝麻球。还能选择甜度和温度。

Штука, в общем, практичная: заменяет перекус, согревает зимой, охлаждает летом.

总的来说,奶茶还是很实用的,即能取代零食,冬天喝了暖胃,夏天喝了降暑。