不管是平时写作文,还是翻译时,我们都会看到各种各样的成语、谚语、俗语,但如何在正确语境中使用,我们首先需要了解其汉语意思。正确汉语意思,我们才不会用错成语,闹出笑话。

活到老学到老Век живи – век учись.

释义:年轻时,学是为了理想,为了安定;中年时,学是为了补充空洞的心灵;老年时,学则是一种意境,慢慢品味,自乐其中。

兔子不吃窝边草:Близ норы лиса на промыслы не ходит. 

释义:表层意思是兔子不吃自己窝旁的草。但是,人们引用这句俗话,是取它与邻为善的引伸意。告诫人们,别在家门口上做坏事。也比喻坏人不在当地干坏事。

善有善报,恶有恶报:За добро добром платят, а за худо худом 

释义:谓行善和作恶到头来都有报应 做好事终究有好的回报,做坏事终究会有坏的报应。就是说因果报应,规劝人要做好事。善有善报、恶有恶报只是劝人向善的俗话,没有理论基础,更多的体现人性关怀、宗教情操。还有一句俗话:信则有,不信则无,要一起来讲。如果谈到运用,就是多做好事,别做坏事。

患难见真情Друзья познаются в беде 

释义:指只有经过共同的患难才能看出自己的知心朋友。

见风使舵Держать нос по ветру. 

释义:比喻看势头或看别人的眼色行事。出自《五灯会元》。

不入虎穴,焉得虎子Волков бояться-в лес не ходить.

释义:出自《后汉书·班超传》,比喻不经历艰险,就不能取得成功。也指需通过实践取得真知。

一山不容二虎:Два медведя в одной берлоге не уживутся. 

释义:比喻在一个地方两个强者不能相容

每天记忆几个谚语

逐步迈向人生巅峰!