不管是平时写作文,还是翻译时,我们都会看到各种各样的成语、谚语、俗语,但如何在正确语境中使用,我们首先需要了解其汉语意思。正确汉语意思,我们才不会用错成语,闹出笑话。之前有小伙伴说有重音就好了,火速安排上!

 

工作娱乐各有定时:Де́лу вре́мя-а поте́хе час.

释义:什么都有自己的时间,主要时间用于工作,只有闲暇时间用于娱乐。

 

伴君如伴虎:Близ царя́, близ сме́рти.

释义:陪伴君王像陪伴老虎一样,随时有杀身之祸。指大人物喜怒无常,横生祸端。

 

入乡随俗:В чужо́й монасты́рь со свои́м уста́вом не хо́дят.

释义:指到一个地方,就顺从当地的习俗。出自《庄子·山木》。

 

耳听为虚,眼见为实:Не верь свои́м уша́м, а верь свои́м глаза́м.

释义:形容不要轻信传闻,看到的才是事实。听来的传闻是靠不住的,亲眼看到才算是真实的。谓亲眼看见的比听说的要真实可靠。

 

祸不单行:Беда́ не прихо́дит одна́.

释义:指不幸的事接二连三地发生。出自汉·刘向《说苑·权谋》。

 

人生何处不相逢:Гора́ с горо́й не схо́дится, а челове́к с челове́ком всегда́ сойдётся.

释义:指人与人分手后总是有机会再见面的。

 

一文不值:Гроша́ ме́дного не сто́ит.

释义:指一点价值都没有,后指人无用。出自《三报恩·骂佞》。