一言为定

договорились \ сказано- сделано

宁为玉碎,不为瓦全。

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

一模一样

Как две капли воды.

半斤八两

один другого стоит, одно и то же.

坐井观天

смотреть на небо, сидя в колодце. \ судить о небе, глядя со дня колодца.

浑水摸鱼

в мутной воде рыбу ловить

听天由命

в животе и в смерти бог волен

得寸进尺

дай палец — и локоть откусит.

出尔反尔

как поступишь с другим, так и он с тобой.

半途而废

останавливать(ся) на полпути \ бросать на полдороге

天长地久

небеса и земля необъятны и вечны

杯水车薪

чашкой воды тушить загоревшийся воз хвороста

百闻不如一见

лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

不入虎穴,焉得虎子。

Волков бояться — в лес не ходить. \ Не забравшись в логово тигра, не поймаешь тигренка.

一言不发

набрать воды в рот

自作自受 (种瓜得瓜,种豆得豆)

что посеешь, то и пожнешь \ сам натворил, сам и получай по заслугам