1. Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.

平地风波(俄文释义:因小事暴躁、生气)

2. Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.

竹篮打水一场空(俄文释义:白白浪费时间;无所事事)

3. Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.

一言不发(俄文释义:沉默不言,就像嘴里充满了水一样)

4. Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.

揭露、揭穿(俄文释义:查出真相;揭露、了解真正面目)

5. Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.

全身而退;摆脱得干干净净(俄文释义:不受惩罚、不承担后果)

6. Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.

花钱如流水(花钱容易,挣钱难)

7. Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.

守株待兔(俄文释义:期待未必能发生的好事儿)

8. Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.

生气蓬勃(俄文释义:生活满是好事儿,没有停滞不前)

9. Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.

无影无踪(俄文释义:消失地毫无痕迹)

10. как две капли воды – одинаково, одно и то же.

一模一样(俄文释义:相同地、一样地)