1. Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.

随波逐流

俄文释义:行动消极、向现实低头

2. Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды.

毫不在乎

类似熟语:干着从水里出来(指摆脱地一干二净)

3. Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.

突如其来

俄文释义:形容突发事件、意想不到地。

4. Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.

无影无踪、石沉大海

俄文释义:永远消失、被遗忘

5. Купаться в золоте – об очень богатых людях.

有钱、腰缠万贯

俄文释义:非常有钱的人

6. Пруд пруди – очень много, уйма.

不计其数

俄文释义:非常多、很多

7. С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.

不重相貌,更重品质

俄文释义:因内在,而不是外表喜欢一个人

8. Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.

沉入海底也要弄到(百折不挠)

俄文释义:无论什么困难,都要解决问题

9. Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

毫无痕迹(指罪证)

俄文释义:隐藏犯罪痕迹

10. Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.

不显山、不漏水

俄文释义:低调的行为