"Нас принимают за идиотов, неужели по-русски нельзя понять, что такое локдаун?" – возмущение Владимира Жириновского, который сегодня призвал защитить родной язык от иностранных пришельцев. В будущем, при необходимости, он предлагает объявлять не "локдаун", а режим "всё закрыто". Так, дескать, всем будет понятно, что именно происходит, вне зависимости от возраста и степени владения английским.

“是不是把我们当傻子了?难道用俄语表达“lockdown(封城—外来词)人们就不明白了么?”弗拉基米尔日里诺夫斯基气愤的说。他呼吁大家保护本土语言,拒绝外来词。他提议,有必要的话,未来要将“lockdown”这一外来词换成俄语原有词汇,即"всё закрыто"(封城,直译为关闭一切)。这样一来,无论哪个年龄段、无论什么样的英语水平,大家都能知道发生了什么。

Коронавирус и карантин вызвали потрясения в обществе, и язык не мог не реагировать на это потрясение. Тут и неологизмы, и анекдоты.

新冠病毒和防疫隔离引起了社会恐慌,在语言上一定会有所体现。会出现新词和俚语。

В год в языке появляется 400 новых слов, в 2020 уже более тысячи – это уже вывод Института лингвистических исследований. Корень, неожиданное окончание, и неологизм играет яркими красками. Карантэ – умение владеть собой, что-то французистое. Иногда соединение двух слов дает неожиданный эффект. Маскобесье.

俄罗斯通常一年会出现400个新词,而2020年出现了1000多个新词—语言研究学院得出了这样的结论。词根、让人意想不到的词尾和新的词汇“十分抢眼”。如“Карантэ ”法语词汇,表示“管好自己”。有时候两个词汇的拼接会产生意外的效果,如маскобесье(该词来自于“мракобесие”)代表每天实行的口罩制度。

Революция 1917 года привнесла в русский язык огромное количество слов и выражений, моду на аббревиатуры. Далеко не все остались с нами. Слово "пишбарышня" было быстро вытеснено словом машинистка, а теперь уже оба устаревшие. Слова буржуй, пролетарий сейчас используют с редко и лишь с ироничным подтекстом. А вот слова "выдвиженец, выдвиженка" – это активный человек, который сам себя предложил, или его предложили на роль комсомольского или общественного лидера. Слово ушло.  

1917年革命使大量的词汇、表达、潮语和缩略语进入俄语,但并不是所有词都保留了下来。如“打字员”一词革命时为"пишбарышня",随后被“машинистка”取而代之,现在这两个词都过时了。 “资产阶级分子和无产阶级分子”这两个词也很少用了,用的话也是带有讽刺意义。“выдвиженец, выдвиженка(被)举荐者是指自我推荐或他人推荐为共青团和社团领导。这样的词已成为过去。

对此专家表示,疫情期间产生的词汇,是否不久之后也会“销声匿迹”呢?