俄语中有一句经典的谚语,它将面条和耳朵放在了一起,不知道学俄语的你能猜到是哪句话吗?

看到标题的你是不是很疑惑呢?面条跟耳朵,这两个八杆子打不着的东西,居然在俄罗斯是一个和谐的存在。

不知道大家有没有听过一句俄罗斯谚语,俄语:Вешать лапшу на уши。中文直译的意思就是:把面条挂在耳朵上。

可以在生活中这样子说:не вешай мне лапшу на уши。 意思就是:别骗我,别蒙我。

使用的时候大家要注意语法 лапшу кому(чему) на уши 使用三格。

这句话的起源其实有很多种说法:

1. 第一种说法是因为语音。大家知道下面这个词吗?

облапошить: 欺骗,欺诈(完成体)

облапошивать: 欺骗,欺诈(未完成体)

一种说法是将这个词根中的лапу渐渐地演变成лапшу。

2. 第二种说法是一位作家的言论,这个作家名叫Валерий Смирнов,请大家阅读下面这段话:

Валерий Смирнов, утверждает, что выражение «вешать лапшу на уши» берет начало от одесских слов «лапша» —ложь и «лапшерез» — враль.

这位作家肯定这句谚语的意思是从奥德萨词лапша演变而来,原意就是欺骗。

3. 第三种有意思的说法是ухо耳朵,一般传递机密信息的时候都要悄悄地贴着耳朵说,为了不使旁人听到,就在耳朵上挂上面条。至于为什么挂面条呢?小伙伴们都知道在俄罗斯,主食是面包,面条在俄罗斯被认为是营养价值不高的,饱腹感不强的主食,而且俄罗斯人也不是很擅长做面条,所以就将面条挂在耳朵上了。

小伙伴们觉得更有可能的是哪种说法呢?或者你知道还有什么别的说法吗?可以在下方积极留言哦。