首先,沪江在这里祝福所有小伙伴С новым годом!!! УРААААА!!!

感谢大家对沪江俄语十年如一日的支持和鼓励,我们将继续伴随大家扬帆远航!

接下来和小编一起看看俄罗斯普京总统在2021年对大家的新年致辞吧!

视频:https://v.qq.com/x/page/p3217m7bdwj.html?

 

Уважаемые граждане России! Дорогие друзья!

尊敬的俄罗斯公民,亲爱的朋友们!

Всего через несколько минут 2020-й заканчивается.

2020 年马上就要结束了。

Встречая его ровно год назад, мы с вами, как и люди во всем мире, конечно же, думали, мечтали о добрых переменах. Тогда никто не мог представить, через какие испытания всем нам придется пройти.

一年前,在迎接 2020 的时候,我们和大家,像全世界人们一样,都在憧憬着未来的一切将会变得更好。那时,谁也没有料到,我们将面临怎样的考验。

И сейчас кажется, что уходящий год вместил в себя груз нескольких лет. Он был трудным для каждого из нас, с тревогами и большими материальными сложностями, с переживаниями, а для кого-то — с горькими утратами близких, любимых людей.

而现在看来,过去的一年满载着过去几年的压力与负荷。这一年,我们每个人都在负重前行,恐慌焦虑,压抑痛苦,甚至有人痛失至亲至爱。

Но, безусловно, уходящий год был связан и с надеждами на преодоление невзгод, с гордостью за тех, кто проявил свои лучшие человеческие и профессиональные качества, с осознанием того, как много значат надежные, искренние, настоящие отношения между людьми, дружба и доверие между нами.

但是,毫无疑问,即将过去的 2020,我们也始终充满战胜困苦的希望,具备迎难而上的精神;这一年,我们为涌现美好个人品质和优越职业素养的人而感到骄傲和自豪,这也是唤起人与人之间可靠、真诚、朴实与彼此间友谊和信任,令人耳目一新的2020年。

Этот год мы прошли вместе, с достоинством, как и подобает единому народу, который почитает традиции своих предков. Эти ценности: мужество, отзывчивость и милосердие — в наших сердцах, в нашем характере и поступках.

我们秉承先辈的优良传统,携手走过2020,在我们身上表现出包括:英勇无畏、乐于助人和热心善良的珍贵品质均都根植于心,传递于行,持于生命。

Мы равняемся на наших дорогих ветеранов, на доблестное поколение, победившее заразу нацизма. Несмотря ни на что, мы исполнили наш священный сыновний долг — с благодарностью и признательностью отметили 75-летие Великой Победы.

我们向最亲爱的老战士,大败纳粹流毒的英勇一辈致敬。无论如何,我们履行了赤子之义—满怀感恩之心,饱含感激之情,庆祝了伟大卫国战争 75 周年。

Да, новый опасный вирус изменил, перевернул привычный образ жизни, работы, учебы, заставил пересмотреть, скорректировать многие планы. Но так устроен мир, что в нем неизбежны испытания.

是的,新型病毒改变、颠覆了人们的习以为常的生活、工作和学习方式,迫使大家重新审视自己,为将来的计划做出修正。但这个世界就是这样,充满了落俗而不可避免的考验。

Они побуждают нас более внимательно вглядеться в жизнь, прислушаться к своей совести, отбросить мелкое, суетное и по-настоящему оценить самое важное. А это дар человеческой жизни, это семья, наши мамы и папы, дедушки и бабушки, это наши дети — еще малыши и уже повзрослевшие, это наши друзья и коллеги, бескорыстная помощь и общая энергия добрых дел — масштабных, на всю страну, и небольших, в пределах района, улицы, дома, но от этого не менее значимых.

这些考验促使我们更加仔细地观察生活中的点滴,倾听自己内心的声音,不再斤斤计较于鸡毛蒜皮的小事,静心发掘最珍贵重要的东西。而我们的家庭,我们的父母、爷爷奶奶,子子孙孙甚至是小孩和刚懂事的孩子,我们的朋友和同事们,就是生活对我们人生的馈赠;而从全国至地区、街道甚至邻居之间的善举,就是那些无私的帮助和满满的正能量。

Испытания и беды обязательно проходят. Так было всегда. А остается с нами главное, все, что делает нас благородными и сильными: любовь, взаимопонимание, доверие и поддержка.

考验和灾难必定成为过去。一如既往。但是,那些使我们坚强有力,同舟共济,与人为善的精神将永伴身边。

Поэтому хочу пожелать, чтобы трудности уходящего года поскорее канули в Лету. А все, что мы обрели, все лучшее, что раскрылось в каждом человеке, обязательно осталось с нами навсегда.

因此,我希望 2020 的苦难早日消散。而我们在 2020 收获的,大家所拥有的美好的一切,都能永伴身边。

Сегодня очень важно верить в себя, не отступать перед трудностями, беречь нашу сплоченность, это основа наших общих успехов в будущем.

如今,信心十足,迎难而上,众志成城,万众一心的信念很重要。这也是将来我们披荆斩棘,共筑辉煌的基础。

Убежден, вместе мы все преодолеем, наладим и восстановим нормальную жизнь и с новой энергией продолжим решать задачи, стоящие перед Россией в наступающем, третьем десятилетии ХХI века.

我相信,我们终将将共克难关,回归正常生活,以新的精神继续解决俄罗斯在 21 世纪第3个十年中面临的任务和挑战。

Дорогие друзья!

亲爱的朋友们!

Не все сейчас за новогодним столом. Еще много людей в больницах, и, уверен, все они чувствуют, как их поддерживают родные и друзья. От всей души желаю вам, дорогие мои, одолеть болезнь и вернуться домой как можно быстрее.

此时此刻,并非所有人都能坐在新年的餐桌前。还有许多人在医院,但是我相信他们一定能感受到家人和朋友对他们的支持和鼓励。我也由衷地祝愿亲爱的他们,早日康复,尽快与家人团圆。

К сожалению, эпидемию еще не удалось полностью остановить. Борьба с ней не прекращается ни на минуту. Врачи и медицинские сестры, экипажи скорой помощи продолжают мужественно трудиться. Многие из них в эту праздничную ночь на дежурстве.

十分遗憾,新冠疫情还未得到全面控制。抗疫不停,分秒必争。医护人员、急救人员仍在英勇奋战。新年夜,他们很多人还坚守在自己的岗位上。

Так же неустанно, с высокой ответственностью выполняют сложнейшие задачи сотрудники экстренных служб, наши военнослужащие в горячих точках за рубежами России, наши миротворцы и боевые расчеты армии и флота.

还有不知疲倦,高度负责完成复杂任务的特勤人员、俄境外热点地区的军人、陆军和海军的维和士兵以及战斗班组,他们也在坚持不懈、认真负责地执行险重任务。

Благодаря всем, кто несет свое служение днем и ночью, при любых обстоятельствах находится на посту, граждане России могут спокойно собраться сегодня у родных очагов со своими близкими; с надеждой на лучшее и с планами на будущее встретить Новый год, загадать сокровенные желания.

正是因为有这些在任何情况下都能排除万难日的工作人员,俄罗斯公民今天才能与亲朋欢聚一堂过着舒心平静的日子,带着最美好的憧憬和未来的规划,迎新辞旧,许下深藏于心的愿望。

Дорогие друзья!

亲爱的朋友们!

Давайте в эти мгновения помечтаем о самом светлом, о мире и благополучии, о счастье и радости для всех, кто рядом, кто нам дорог, для всей нашей страны.

此时此刻,为我们执手相依,为我们珍视的所有人,为我们整个国家,一起送上最真挚的祝福,祝福大家平安顺遂,祖国繁荣昌盛。

Хочу сказать спасибо каждому из вас, потому что мы вместе. А когда мы чувствуем надежный локоть людей, стоящих рядом, Россия становится одной большой семьей.

我还想对每一个人说声感谢,因为我们团结共进,携手抗疫。当我们感受到身边可靠互助的精神时,俄罗斯就会成为一个大家庭。

Я искренне всем вам желаю крепкого здоровья, веры, надежды и любви, как близким и дорогим людям. Счастья вам в новом, наступающем, 2021 году!

我衷心祝愿大家身体健康,满怀信心、斗志昂扬、万众一心。祝愿大家在即将到来的 2021 年里新年快乐!

С праздником, дорогие друзья!

亲爱的朋友们,节日快乐!