俄罗斯寓言故事—斧子粥(中俄双语)

小编的外教朋友曾提议,如果想提高俄语阅读能力,扩充词汇量,可以尝试读俄罗斯的儿童读物。其中比较简单有效的就是读сказки ,也就是寓言故事。

那么今天小编要分享的就是一篇比较有意思的寓言故事,Каша из топора,斧子粥。(建议先泛读一遍俄文,再看中文,最后中俄对照阅读。)

Каша из топора

Старый солдат шёл на побывку(探亲). Притомился в пути, есть хочется. Дошёл до деревни, постучал в крайнюю избу:
- Пустите отдохнуть дорожного человека! Дверь отворила старуха.
- Заходи, служивый.
- А нет ли у тебя, хозяюшка, перекусить чего? У старухи всего вдоволь, а солдата поскупилась(吝啬) накормить, прикинулась сиротой.
- Ох, добрый человек, и сама сегодня ещё ничего не ела: нечего.
- Ну, нет так нет,- солдат говорит. Тут он приметил под лавкой топор.
- Коли нет ничего иного, можно сварить кашу и из топора.

老兵回老家探亲,路上感到疲惫。于是来到了村庄,敲响了一间小木屋的门:

-请让我这个过路人休息一下吧!一位老妇打开门。

-进来吧,当兵的。

-大娘,你有吃的吗?老妇家什么都有,可她很吝啬,舍不得给老兵吃,于是她假装自己穷困潦倒。

-哦,小伙子,我今天也是什么都没吃呢。

-好吧,没有就没有吧!老兵说。突然他看到了长凳下有一把斧子。

-如果没有东西吃,就用这把斧子煮粥吧。

 

Хозяйка руками всплеснула:
- Как так из топора кашу сварить?
- А вот как, дай-ка котёл.
Старуха принесла котёл, солдат вымыл топор, опустил в котёл, налил воды и поставил на огонь.
Старуха на солдата глядит, глаз не сводит(目不转睛).

老妇拍手,

-斧子怎么煮粥呢?

-这样,先给我一口锅。

老妇拿来了锅,老兵把斧子洗了放进锅里,倒水架在了柴火上。

老妇看着他,目不转睛。

 

Достал солдат ложку, помешивает варево. Попробовал.
- Ну, как? - спрашивает старуха.
- Скоро будет готова, - солдат отвечает, - жаль вот только, что посолить нечем.
- Соль-то у меня есть, посоли.
Солдат посолил, снова попробовал.
- Хороша! Ежели бы сюда да горсточку крупы! Старуха засуетилась, принесла откуда-то мешочек крупы.
- Бери, заправь как надобно(按需). Заправил варево крупой. Варил, варил, помешивал, попробовал. Глядит старуха на солдата во все глаза, оторваться не может.
- Ох, и каша хороша! - облизнулся солдат.- Как бы сюда да чуток масла - было бы и вовсе объедение.
Нашлось у старухи и масло.

老兵拿了勺子,在锅里搅了搅,尝了一口。

-怎么样?老妇问。

-很快就好了。他回答,-可惜没有盐。

-盐我有,放吧。

老兵放了盐,又尝了一口。

-太棒了!如果能加点麦片就好了。老妇会意,拿来了一袋麦片。

-拿吧,能加多少就加多少。老兵把麦片加进去,熬煮,搅拌,品尝。老妇一直看他动作,不曾离开。

-哦!粥非常的美味,老兵舔舔嘴唇。-如果能再加点黄油,该有多么妙不可言啊!

老妇找到了黄油。

Сдобрили кашу.
- Ну, старуха, теперь подавай хлеба да принимайся за ложку: станем кашу есть!
- Вот уж не думала, что из топора эдакую добрую кашу можно сварить, - дивится старуха.
Поели вдвоем кашу. Старуха спрашивает:
- Служивый! Когда ж топор будем есть?
- Да, вишь, он не уварился,- отвечал солдат,- где-нибудь на дороге доварю да позавтракаю!
Тотчас припрятал топор в ранец, распростился(告别) с хозяйкою и пошёл в иную деревню.

粥煮好了。

-大娘,现在拿块面包,用勺子喝粥吧!

-我没想到,用斧子可以熬出这么美味的粥。老妇惊呆了。

两人一起喝粥,老妇又问:

-当兵的,我们什么时候吃这把斧子呀?

-额,你看,它还没煮好呢。他回答。-我要在路上煮它当早餐。

老兵赶紧把斧子收进背包里,向老妇告别,去了另一个村庄。

 

Вот так-то солдат и каши поел и топор унёс!

老兵就是这样喝完粥带着斧子走了!

(文中多次出现的да 表强调。)

这就是今天的寓言故事了,你看懂了吗?