一招教会你:весть,известие,новость,сообщение区别

你有听说最近的头条消息吗?

这个消息应该怎么用俄语说,在什么情况下又要用哪个消息你清楚吗?

清楚的同学全当再复习一下,不懂的同学拿好小本本记好啦!

весть,известие,новость,сообщение 的基本意思都是“消息”.

1. весть(阴)指的是“传闻”,具有口语色彩。

   получить весть 带来消息

   подать весть 发个消息

    нести весть 带信

    нерегулярная весть 花边

 

2. известие指的是报纸发布的重大消息或报道,具有书面色彩。

    изветение о перевороте 关于政变的消息

    изветение о смерти 去世的消息

    изветение из Франции 来自法国的消息

    последние изветения из-за границы 国外

 

3. новость(阴)指的是最近才知道的“”,也可指国内外大事。

    последние новости 最新消息

     новости спорта 体育

     новость номер один 头号

 

4. сообщение指的是用各种方式传达的“通知、报道”,常和提供者连用。

    бюро погоды сообщение 气象局的报道

    сообщение по радио 无线电报道

    устное сообщение 口头通知

    официальное сообщение 官方消息

 

在某些特定语义下,他们表达的意思还是一样的,看例句,咱们就会一目了然了。

 1.我正在给他们讲述我在国外的所见所闻。

A.Я рассказываю им вести, которые я видел и слышал за границей.

B. Я рассказываю им новости, которые я видел и слышал за границей.

C. Я рассказываю им сообщения, которые я видел и слышал за границей.

D. Я рассказываю им известия, которые я видел и слышал за границей.

2.报纸上发表了关于联合国安理会工作情况的官方报道。

A.Газеты публикуют официальную весть о работе Совета ООН.

B. Газеты публикуют официальную новость о работе Совета ООН.

C. Газеты публикуют официальное известие о работе Совета ООН.

D. Газеты публикуют официальное сообщение о работе Совета ООН.

童鞋们,学会了吗?忘了再来我们沪江重新看一遍哦!