口吐芬芳也要与众不同

说脏话可以解压?那说俄语脏话会不会有double效果?

不知道是不是“战斗民族”这几个字太深入人心,反正我觉得俄语说出来特别有(震)气(场)势(子),虽然说说脏话不好,但该了解的我们还是得了解,万一别人骂你,你听不懂,那不就尴尬了吗?所以,今天我们要来认识几个俄语中常用的脏话以及其来源。

1.Дрянь废物;下贱货(指坏女人)

Вероятно, первоначально употреблялось в значении «чего-то содранного» - коры дерева, кожи животного и т.д. Затем, как пришли к выводу лингвисты, «дрянью» стали называть нечто, не представляющее ценности. Правда, есть экзотические версии, которые утверждают, что слово каким-то образом связано с казнью путем сдирания кожи. Иными словами «дрянью» называли людей, «достойных» такой экзекуции.

也许,最初该词被用作表示"某物被撕裂":树皮,动物皮毛等。之后,语言学家开始将没有价值的某物称作废物。确实,有些外国版本声称这个词通过撕掉皮肤以某种方式与惩罚、极刑相联系。换句话说,人们将执行处决的执行官称作废物。

2.Быдло干牲口活的(地主侮辱农民的称呼)

Здесь все просто: «быдло» переводится с польского, как скот. Высокомерные шляхтичи так предпочитали называть работников сельского хозяйства. Затем нехорошая привычка передалась русским дворянам, а от них пошла гулять по мещанской среде. Интересно, что чехи, соседи поляков употребляют слово «быдло» в значении «кров», «жилище».

这个词的来源很简单:这一次从波兰语翻译发音像牛、牲畜。傲慢的贵族们这样叫农民工人。然后这个坏习惯传给了俄罗斯贵族,然后这种习惯又散布到了资产阶级环境中。有趣的是,波兰人的邻居捷克人使用"役畜"这个词来表示"血"和"居所"。

3.Мерзавец 坏蛋、恶棍

Точное значение этого слова сегодня не может объяснить ни один ученый. Правда, практически все лингвисты сходятся во мнении, что «мерзавец» (он же «мразь») приходится родственником «морозу». Конечно, вряд ли «мерзавца» можно расшифровать как «морозный человек». Есть гипотеза, что мерзавцами называли преступников, казненных путем утопления подо льдом. В русской традиции считалось, что человек, принявшей такую смерть становится «заложным покойником», то есть обречен на вечные скитания на земле в призрака или даже – упыря.

今天还没有一个学者能解释这个词的确切含义。然而,几乎所有的语言学家都观点一致,认为"坏蛋"(又名"败类")是"寒冷"的“亲戚”。当然,未必坏蛋这一词可以引申为"不近人情的人"。有这样一种假设,即称呼溺水而亡的罪犯为恶棍。在俄罗斯的传统中,人们相信这样死的人变成了"人质之死",即注定幽灵甚至是鬼怪要在地球上永远游荡。

4.Подонок 败类

Это слово (правда, во множественном числе – «подонки») мирно просуществовало в русском лексиконе несколько столетий, означая всего лишь остатки жидкости на дне сосуда. В XIX веке с чьей-то легкой, изощренной, руки оно перенеслось на обитателей питейных заведений, предпочитающих допивать капли алкоголя их чужих рюмок. Затем появилось выражение «подонки общества»: так называли асоциальные элементы города.

这个词(当然,复数表示虫害)在俄语词典中平静地存在了几个世纪,意思是只有容器底部的液体残留物。在19世纪,随着某种情况,它在喝酒的时候使用,形容那些更喜欢喝完别人酒杯最后一滴酒的那些人。然后出现了"社会的败类"这种表达:所谓的城市社会元素。

5.Подлец下流的东西

Этому ругательству мы научились у литовцев, который использовали термин «подлый» в отношении людей с худородным происхождением. Еще в XVIII веке слово «подлые люди» было официальным термином, которым в государственных документах обозначали так называемых «нерегулярных» горожан, не входивших в состав мещанства. Как правило, это были чернорабочие, гастарбайтеры из деревень, живущие в городе на полулегальном положении (вроде «лимитчиков» советского времени).

我们从立陶宛人那里学到了这种骂人的词,他们使用"卑鄙的"一词针对那些出身卑微的人。早在18世纪,"出身卑微的人"一词就作为官方术语出现在国家文件中,它指的是所谓的"非正规"公民,他们不是资产阶级。通常,他们是工人,来自居住在城市中处于半法律地位的村庄的外籍工人(苏联时代未获得永久居住权的限期工作人员)。

6.Сволочь 流氓、歹徒、败类

Слово происходит от глагола «волочь», «волочить». Изначально «сволочь» означало «сволочённый куда-либо мусор». Затем это понятие стали переносить на бродяг и прочий «никчемный люд».

这个词来自动词"托","拖动"。最初," 败类" 的意思是 "拖到某处的垃圾" 。然后,这个概念用来形容流浪者和其他"毫无价值的人"。