霸气侧漏!普京大帝经典名言你了解多少?(二)
佩斯科夫曾经由衷赞叹说,普京是与人沟通交流的顶级高手,在普京大帝执政这些年间留下了不少经典名言,今天就来盘点一下
1.
Мы в раскорячку стоять не умеем, мы твёрдо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее.
我们不会曲着双腿站着,我们要脚踏实地,放眼未来。
2.
сты́дно пе́ред гра́жданами, кото́рые голосова́ли за меня́ два́жды, избира́я на пост президе́нта Росси́йской Федера́ции. Все э́ти во́семь лет я паха́л, как раб на гале́рах, с утра́ до́ ночи, и де́лал э́то с по́лной отда́чей сил",-- сказа́л Пу́тин в феврале́ 2008 го́да на большо́й пресс-конфере́нции в Кремле́.
我愧对于两次投票选我当俄罗斯联邦总统的公民们。这八年来,我忙得就像木帆船上的划桨奴隶,从早到晚,并全力以赴。
(2008年普京在克里姆林宫举行的一年一度的大型记者会上的讲话)
3.
Мы не допустим, чтобы кто-нибудь вмешивался в наши внутренние дела, не допустим, чтобы кто-нибудь навязывал нам свою волю, потому что у нас с вами есть своя воля. Мы с вами народ-победитель. Это у нас в генах, в нашем генном коде.
我们不允许任何人干涉我们的内政,我们不允许任何人强加给我们意志,因为我们有我们自己的意志。我和你们都是胜利的人民。这些是我们基因里固有的,存在于我们的基因编码里。
4.
"Нача льников много, а конечное слово -- за главой государства. Это, конечно, груз моральный нелёгкий... Это касается главы любого государства -- и маленького, и большого. А вы думаете, Бушу легко?" -- риторически спросил он, отвечая на вопросы журналистов на "большой" пресс-конференции в феврале.
“领导太多,最后拍板的还是国家元首。这当然是份不轻的担子,这涉及任何一个国家的领导人,大国也好,小国也好。你们觉得布什很轻松吗?”
(普京在大型记者会上的讲话)
5.
На это Путин ответил: «Мы спим по очереди. Все под контролем, не сомневайтесь»
普京回答说:“我们轮流休息。一切都在掌控之中,毫无疑问。”
В прямом эфире программы «Разговор с Владимиром Путиным» 16 декабря 2010 года Владимиру Владимировичу, который в то время был премьер-министром, задали вопрос: «Кто управляет страной в то время, когда Вы и Президент России (имеется ввиду Дмитрий Медведев) спите?».
2010年12月16日,时任总理的弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇在电视直播中被问道:“你和俄罗斯总统(德米特里·梅德韦杰夫)睡觉的时候,谁在管理国家?”
6.
«Да и мафия – это не русское слово»
俄语中原本没有‘黑手党’一词,普京回应
当欧洲议会主席、西班牙人就俄罗斯出现的有组织犯罪现象提出质疑时
7.
Дайте мне 20 лет,и я верну вам сильную Россию
给我20年,我还你一个强大的俄罗斯。