2021春节档票房刷新多项纪录,史上最强春节档来袭,小编知道了什么叫“想看电影没有票”/(ㄒoㄒ)/~~

За семь праздничных дней с пятницы по четверг кинотеатры заработали 8566,76 млн юаней или $1330,43 млн. Сеансы посетили в общей сложности 176,6 млн человек. Всё это абсолютные рекорды китайского и вообще мирового кинопроката. Результаты 2019 года превзойдены на 32% по сборам и на 21% посещаемости.
春节七天(2.12-2.18)全国电影票房达85.6676亿元(折合13.3043亿美元)。观影人数共计1.766亿人次。刷新全国乃至全球票房纪录,票房较2019年增长32.47%,上座率增长21%。

你看了哪部电影呢?

«Детектив из Чайнатауна 3» 唐人街探案3
«Убийца в красном» 刺杀小说家
«Медведи-соседи: Дикая жизнь» 熊出没:狂野大陆
«Новые боги: Возрождение Нэчжи» 新神榜:哪吒重生
«Привет, мама» 你好,李焕英

给人最大惊喜的应该是贾玲首次执导的《你好,李焕英》了吧,可以说票房口碑双丰收。(ps:毕竟小编在电影院哭成狗)

Фильм «Привет, мама» собрал 3800 млн юаней за 21 февраля.
截止2月21日,《你好,李焕英》总票房突破38亿。

除了看电影外,这些表达你想到了吗?

与“票房”有关的俄语怎么说?
билетная касса 是指“售票处”、“售票大厅”,即指卖票的地方。
例:К девяти утра у билетных касс собралась внушительная очередь.
早上快九点的时候,售票处就已经排起了长队。

“票房收入”可以说 кассовые сборы
创下高票房 получить большие кассовые сборы
打破票房纪录 побить рекорд кассовых сборов
创下最高票房纪录 установить новый рекорд кассовых сборов

卖座的电影可以用кассовый 一词来形容
例:Этот фильм очень кассовый. 这部电影很卖座。
хит-фильм 最卖座电影

那反之,“票房失利”、“票房惨淡”,我们可以用кассовый провал,也就是我们常说的“票房毒药”。

与“电影”有关的俄语怎么说?
首先我们会想到“电影类型”,即题材(жанры)是什么。

комедия喜剧
научная фантастика 科幻片
путешествия во времени 穿越片
мелодрама 剧情片
романтический фильм 爱情片
фильм ужасов 恐怖片
мультфильм 动画电影

此外“电影时长”可以用продолжительность或者длительность来表示。

“上映”可以用:

выйти в прокат; показ на экране; демонстрировать; показывать, идти 等。

例:На экран вышел новый фильм. 一部新电影上映了。
Фильм ещё не вышел в прокат. 电影还没上映。
Сегодня в театре идёт новая опера. 今天剧院里上演新歌剧。
Этот фильм на экранах уже 5 дней. 这部电影已上映5天。

上映时间”可以说дата премьеры
«премьера»一词表示“首映”,等同于первая демонстрация.

预售”可以说предоплата(предварительная продажа)
预售票 билет на предварительную продажу

今天的分享就到这里!看电影去!