小伙伴们,2021年两会来啦。今天,小编和大家一起梳理两会热词,紧跟时事。

 “两会”是“全国人民代表大会”Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП)和“中国人民政治协商会议”Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета Китая (ВК НПКСК)的简称。官方媒体一般把“两会”译为《две сессии》。

 

Четвёртая сессия ВСНП 13-го созыва 

第十三届全国人民代表大会第四次会议

Четвёртая сессия ВК НПКСК 13-го созыва 

全国政协十三届四次会议

доклад о работе правительства

政府工作报告

Дом народных собраний 

人民大会堂

пресс-конференция

记者招待会

 

35日,李克强总理作政府工作报告,要点如下:

5 марта премьер Госсовета КНР Ли Кэцян выступил с Докладом о работе правительства, основные положения документа следующие: 

去年工作回顾 

Обзор работы 2020 года

疫情防控取得重大战略成果 

Достигнуты значительные стратегические результаты в борьбе с эпидемией.  

在全球主要经济体中唯一实现经济正增长 

Китай стал единственной страной с положительным экономическим ростом среди основных экономик мира.  

全年国内生产总值增长2.3% 

Годовой рост ВВП КНР составил 2.3%.  

为市场主体减负超过2.6万亿元 

Нагрузка на субъекты рынка снижена на более чем 2,6 трлн. юаней.  

城镇新增就业1186万人 

В городах и поселках было создано 11,86 млн. рабочих мест.  

年初剩余的551万农村贫困人口全部脱贫、52个贫困县全部摘帽 

5,51 млн. бедных сельчан вышли из нищеты, 52 бедных уезда полностью сняли ярлык "нищих уездов".   

国内疫情防控仍有薄弱环节,经济恢复基础尚不牢固 

Ситуация с контролем и профилактикой эпидемии внутри Китая по-прежнему нуждается в улучшении, а фундамент для восстановления экономики еще не прочен.  

 

“十四五”主要目标

Главные цели 14-й пятилетки

经济运行保持在合理区间 

Экономическая деятельностьr будет поддерживаться в рациональных пределах.  

常住人口城镇化率提高到65% 

Коэффициент урбанизации, рассчитанный на основе численности постоянно проживающего в городах населения, достигнет 65%.  

人均预期寿命再提高1 

Средняя ожидаемая продолжительность жизни увеличится на 1 год. 

城镇调查失业率控制在5.5%以内 

Коэффициент безработицы по опросам в городах и поселках будет в пределах 5.5%.  

基本养老保险参保率提高到95% 

Показатель участия в базовом пенсионном страховании достигнет 95%.  

 

今年主要目标

Основные цели 2021 года   

国内生产总值增长6%以上 

Рост ВВП Китая в 2021 году составит более 6%.  

城镇新增就业1100万人以上 

Китай планирует создать в городах и поселках свыше 11 млн. новых рабочих мест в 2021 году. 

居民消费价格涨幅3%左右 

Рост потребительских цен составит около 3%.  

单位国内生产总值能耗降低3%左右 

Энергоемкость ВВП Китая снизится примерно на 3% .

粮食产量保持在1.3万亿斤以上 

Общий объем производства зерна в стране превышает 650 млрд кг.

 

今年部分重点工作

Основная работа в 2021 году  

财政:今年赤字率拟按3.2%左右安排 

Финансы: В 2021 году удельный вес бюджетного дефицита в ВВП Китая планируется снизить до примерно 3,2%.  

减税:将小规模纳税人增值税起征点从月销售额10万元提高到15万元 

Сокращение налогов: Китай увеличит месячный объем продаж, с которых не взимается НДС, для небольших предприятий со 100 тыс. юаней до 150 тыс. юаней.  

降费:中小企业宽带和专线平均资费再降10% 

Снижение затрат: средние расходы на широкополосный доступ в интернет и специальные линии телефонной связи будут сокращены на 10%. 

消费:稳定增加汽车、家电等大宗消费 

Потребление: стабильное увеличение массового потребления, например, автомобилей и бытовой техники. 

 创新:在关键核心领域实现重大突破 

Инновации: осуществление прорыва в ключевых областях.  

乡村振兴:做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接 

Подъем села: необходимо предпринимать меры, закреплять результаты борьбы с бедностью, эффективно совмещать их с возрождением села.

开放:推动区域全面经济伙伴关系协定尽早生效实施、中欧投资协定签署 

Открытость: содействовать скорейшему вступлению в силу соглашения о Всестороннем региональном экономическом партнерстве и подписанию инвестиционного соглашения между Китаем и ЕС.  

环保:北方地区清洁取暖率达到70% 

Экология: коэффициент отопления на базе чистой энергии на севере Китая достигнет 70%.  

教育:在教育公平上迈出更大步伐 

Образование: Китай продвинется вперед в обеспечении равенства в образовании. 

医保:居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再增加30元和5 

Медицинское страхование: среднедушевые нормативы государственного финансирования медицинского страхования и службы общественного здравоохранения будут повышены на 30 юаней и 5 юаней соответственно.  

住房:解决好大城市住房突出问题。规范发展长租房市场,降低租赁住房税费负担 

Жилье: необходимо решить жилищные проблемы больших городов, стандартизировать развитие рынка долгосрочной аренды жилья, снизить бремя налогов и сборов за арендное жилье.  

文体:精心筹办北京冬奥会、冬残奥会 

Культура и спорт: Китаю следует тщательно подготовиться к Зимним Олимпийским и Параолимпийским играм в Пекине.  

港澳台:完善特别行政区同宪法和基本法实施相关的制度和机制 

Сянган, Аомэнь и Тайвань: Китаю нужно совершенствовать системы и механизмы, связанные с реализацией Конституции и Основного закона в специальных административных районах.