《波斯语课》("Уроки фарси" )是一部由乌克兰裔导演瓦迪姆·佩尔曼执导的二战题材影片,这部电影在白俄拍摄,并且与白俄罗斯电影公司联合制作,于2021年初正式提交第93届奥斯卡金像奖“最佳国际影片”的角逐,但由于片中的主要语言并不是提交国的官方语言,且影片的主创团队大部分也不是来自白俄罗斯,不符合该奖项的资格要求,最终被取消了竞赛资格。

瓦迪姆·佩尔曼的名字乍看有些陌生,实际上,他也是热播俄剧《背叛》(“Измены”)的导演。

下面,让我们先来简单了解一下剧情梗概:

1942 год, оккупированная Европа. Оказавшись в концлагере, бельгиец еврейского происхождения Жиль Кремье выдает себя за перса - для него это единственная возможность остаться в живых. Это ложь действительно спасает ему жизнь, но Жиль еще не представляет, какой ценой. Довольные таким редким уловом немецкие солдаты приводят Жиля к концлагерному повару Клаусу Коху, который мечтает, как только закончится война, уехать в Иран и открыть там ресторан. Кох ищет настоящего перса, который научит его говорить на персидском языке. Так начинается история Жиля Кремье и Клауса Коха - еврея и немца, узника и тюремщика, ученика и учителя.

1942年,德国人占领了欧洲。在法国的一个集中营中,犹太裔比利时人吉尔斯为保住性命谎称自己是波斯人,并成功躲开了枪决。这个谎言确实挽救了他的性命,但此时的吉尔斯尚不知道要为此付出多少代价。一名德国士兵将吉尔斯带到了德国军官科赫那里,科赫战前是一名厨师,梦想在战争结束后去伊朗德黑兰开餐厅。他正在寻找一位真正的波斯人,教他讲波斯语。一个犹太人和一个德国人,一个囚犯和一个纳粹军官,一个学生和一个老师——吉尔斯和科赫的故事就这样开始了...

《波斯语课》的导演佩尔曼是美国人,出生于乌克兰,现居加拿大。正是因为他多元的文化背景,才造就了《波斯语课》语言背景的独特——《辛德勒的名单》就曾受到质疑,为什么所有角色不论国籍都一致使用着英语。事实上,在当时的集中营里,军官、战俘、犹太人,几乎都来自不同的国家。他们相互之间语言不通,才是历史上最真实的状况。

“Язык как мост между культурами.”

影片的编剧伊利亚·佐芬出生于俄罗斯,曾在莫斯科格拉西莫电影学院进修剧本和戏剧学。1990年,他作为苏联犹太移民来到柏林,早年,他尝试过许多份工作,直到2011年,才重新回到了自己热爱的剧本创作事业。《波斯语课》的剧本最初是用俄语写的,后续才翻译成英语,最终使用德语定稿。但导演佩尔曼本人,其实根本不会说德语。

为了创造假波斯语,导演和一位莫大的语言学家合作,编纂了语法书和词典,把语言和难民营受害者的名字拆分后再组合联系成词根,听起来像中东语系,同时有语法、前缀和后缀。

这也成为了影片中最令人啧啧称奇的片段,犹太人吉尔斯巧妙地用囚犯的名字创造出一套波斯语,最后背出了2840个名字,让在纳粹集中营中无辜死去的人得以永远被世人记住——这来自编剧伊利亚·佐芬的灵感,创造假波斯语的计划不仅是主角的求生工具,还是对那些纳粹军官眼中的“无名之辈”的纪念。

在接受记者采访时,佩尔曼也分享了电影中几个“名场面”的幕后创作故事——

Вы сами-то выучили во время съемок псевдоперсидский язык?

记者:您在拍摄过程中亲自学习过“假波斯语”吗?

Вадим Перельман: (Смеется.) Ну да, я точно запомнил слова, которые использовались в картине. Что интересно: когда в фильме во время сцены на пикнике немецкий офицер Кох спрашивает "перса", как будет дерево на фарси, и тот отвечает "радж", зрители помнят, что ранее этим словом он называл хлеб. То есть и они учат этот язык вместе с героями.

瓦迪姆·佩尔曼:(笑)是的,我绝对记得图片中使用的单词。有趣的是:在电影中一次野餐时,德国军官科赫问“波斯人”波斯语的“树枝”怎么说时,他回答“拉支”,观众记得以前他用这个词指代“面包”。也就是说,观众也在与主角们一起学习着这种语言。

Но слово "бабу" на самом деле означает "отец".

记者:但“巴巴”在波斯语中确实是“爸爸”的意思。

Вадим Перельман: Конечно. Книга-то на персидском была настоящая - он выучил по ней.

瓦迪姆·佩尔曼:当然。片中出现的波斯语书是真实存在的,主角从那本书上学到了“爸爸”的正确说法。

Кто придумал второй язык фарси? Автор сценария Илья Цофин?

记者:谁创造了假波斯语?是编剧伊利亚·佐芬吗?

Вадим Перельман: Нет. Мы специально взяли лингвиста из МГУ. Антон Киров - отличный специалист. Я ему дал список людей. Все имена в фильме настоящие и даты рождения тоже. Этот парень такую работу проделал!

瓦迪姆·佩尔曼:不。我们专门从莫斯科国立大学聘请了一名语言学家。安东·基洛夫是一位出色的专家。我给了他片中囚犯的名单。电影中的所有名字都是真实的,出生日期也是。他由此创造了电影中的语言。

Вы все снимали в Беларуси. Там есть сцена, когда Жиль выходит под конвоем выбрасывать отходы. И за ним идет конвоир. И кажется, что парень сбежит из лагеря. Там вся сцена удивительная - в тумане. Вы ее снимали в четыре часа утра?

记者:你在白俄罗斯完成了所有的拍摄。其中一幕吉尔斯在护送下走出营地倒垃圾的场景,守卫跟在他后面。而且看起来这家伙随时会逃离营地。笼罩在雾中的整个场景令人惊叹。是凌晨四点进行拍摄的吗?

Вадим Перельман: Нет. Это вообще было чудо. Мы снимали в Бобруйске, и у нас в этот день была назначена другая съемка. На кухне. Пока все к ней готовились, я вышел покурить. Посмотрел на эту дорогу. А там за этими деревьями метров 20 сараи - гаражи "совковые", сохранившиеся еще с 60-х годов прошлого века. Оранжевые, красные - мы туда камеру даже не направляли, старались не смотреть. И вот я выхожу, смотрю, и… обомлел даже. Быстро побежал к рации: "Всех - сюда! Камеру - сюда! Где бочка?" Бочка с отходами вообще не должна была быть в кадре в этот день. Я говорю: "Быстро ее собирайте, колеса нужно прикрутить. Все сейчас уйдет!" Все забегали. Это было начало смены - часов 7-8 утра. К 10-11 мы все отсняли. И обычно этот туман развеивается солнцем. Но он стоял весь день. Очень повезло.

瓦迪姆·佩尔曼:不,这是一个奇迹。我们在巴布鲁伊斯克(白俄城市名)拍摄,并且当天安排了另一场拍摄。当这一场的所有演员在厨房为画面呈现做准备时,我出去抽烟。看着这条路。在这些树后面,有20米高的棚屋——保留了上世纪60年代特点的橙红交错的前苏联式车库,我们甚至都没有将相机对准那里,这里成为了视觉死角。然后我走出去一看,我甚至被惊呆了。我迅速拿起扩音器:“每个人注意看这里!相机,这里!垃圾桶在哪里?”那天垃圾桶根本不应该出现在画面中。我说:“快把它清理掉,拧紧轮子把它推出去!”所有人都在为此跑来跑去。为了完成这一场拍摄,我们从早上七点拍到了将近十一点。通常,这一天的雾会随着太阳升起逐渐消散,但是它很奇妙地停留了一整天。一切都很幸运。

Какие ваши любимые фильмы о Холокосте?

记者:您最欣赏的同类型主题的电影是什么?

Вадим Перельман: Когда я снимаю фильм, даже на начальных стадиях, то не смотрю другие - на эту же тему. Потому что я специально не хочу вдохновляться или случайно что-то заимствовать. Делаю фильм из моей головы со своей командой - операторами, художниками, актерами.

瓦迪姆·佩尔曼:当我拍摄电影时,即使是在初创阶段,我也不会看其他同类型的电影。因为我特别不想受到它们的影响或意外在自己的电影中借用一些东西。我享受和我的主创团队一起完成一部电影的过程。

的确,无论是《穿条纹睡衣的男孩》、《辛德勒的名单》,还是《美丽人生》、《钢琴家》、《乔乔的异想世界》,描述二战题材的经典之作早已不在少数。而《波斯语课》以一个独特的视角为我们展现了一个在战争中流离失所的年轻人在生死关头爆发出的惊人能量。他不仅凭着自己的聪敏活了下来,还凭空创造出一门语言——以最柔软的方式抵抗着纳粹的残忍,表达着对无辜惨死的同胞们的怀念。

影片中,德军在溃败前努力烧毁所有文件,企图抹去这些名字存在的痕迹,但结尾,它们却凭借吉尔斯的记忆,永远保留了下来。“让历史记住这些名字,让人类铭记这段历史,正是如《波斯语课》这样的反战电影存在的最大的意义。”

(科赫军官用“假波斯语”写的诗)

今日讨论:你看过《波斯语课》吗?身为小语种入坑选手有没有从中get到学语言的情怀呢?