国内学生学俄语最大的难题是——接触不到俄罗斯人那些地道的表达和接地气的词汇。

面临相同问题的,是俄罗斯孩子的家长们。

虽然一直身在俄罗斯,但一不留神,他们已经听不懂孩子的俄语了。

为了缩小父母与孩子的代沟,俄罗斯网友贴心地整理了一系列青年俚语。

教会家长的同时,也让俄语人有机会接触到地地道道的年轻人词汇,一起来看看吧~

  1. Ауф — кайф, круто. Этот возглас используют для выражения самых разных эмоций — восхищения, одобрения, разочарования, грусти, дело только в интонации. Скажите ему это вместо тысячи слов, когда он без напоминания уберёт свою комнату.

Ауф:表示好心情,帅呆了。这个感叹词用不同的语调来读,能用来表达不同的情绪——钦佩、赞同、失望、悲伤。如果孩子不用提醒就自己整理了房间,说上一句“Ауф!”胜过千言万语。

  1. Байтить — провоцировать. Происходит от to bite — укусить. Когда он снова будет вам дерзить, охладите его веским: «Хорош меня байтить».

Байтить:挑衅。来自英文单词to bite - 咬。当他想要再次顶撞你时,用沉重的语气让他冷静:“你在玩火。”

  1. Буллинг — травля, от английского bullying (издевательство). По смыслу похоже на русскую «дедовщину», но не только в отношении «старший — младший», а при любом отличии одного человека от другого или от группы.

Буллинг:欺凌,来自英文“bullying(霸凌)”。其含义类似于俄语单词“дедовщина”(恃强凌弱,通常指老兵欺负新兵),但不仅在“老兵与新兵”的关系中,在任何被他人或群体排斥的情况中都可应用。

  1. Вайб — атмосфера, настроение. Англицизм-калька слова vibe (вибрация), сначала так стали говорить эзотерики о позитивных вибрациях, а затем слово перекочевало к молодёжи. Например, «он своим появлением сломал вайб» — испортил общую атмосферу в компании.

Вайб:氛围,心情。仿造英文单词“vibe(振动)”,起初,神秘主义者用这个词表示正向的振动、共振。之后,这个词进入了年轻人的圈子。例如,“他的出现破坏了вайб”——他一来就破坏了氛围,导致气氛变得异样。

  1. Варик — вариант. Простое сокращение, которое мы узнаём и в словах «мультик», «кондер», «комп».

Варик:选项,方案的缩写。类似于“动画片”,“空调”,“电脑”的那种缩写。

— А что, папа не задонатит тебе на билет?

— Не, после вчерашнего — не варик.

- 怎么,爸爸没给你买票吗(задонатить见下文)?

- 不,自打昨天以后,这就不用想了(就不是一个可选项了)。

  1. Войсить — записывать голосовые сообщения, от англ. voice (голос). Относится к любым аудиосообщениям в соцсетях и мессенджерах.

Войсить:录下语音消息,来自英语“voice(声音)”。用于社交网络和聊天软件中的任意音频消息。

  1. Задонатить — пожертвовать, от английского donate (пожертвование). Означает пополнение своего мобильного счёта, оплату подписки на какой-то сервис, покупку чего-либо в компьютерных играх. Иногда используется для обозначения любой покупки. Производное — донат (оплата).

Задонатить:捐赠,来自英文单词“donate(捐赠)”。这个词用于给电话缴费、支付某种订阅服务的费用,购买游戏中的某种道具等等。有时用于指代任何购买行为。衍生出单词:донат(付款/氪金)。

  1. Зашквар — что-то позорное, ощущение стыда за поступок. У слова не самая приятная история, на тюремном жаргоне «зашквариться» — сделать что-то неправильное, «запачкаться», понизить свой статус. Если он говорит вам, что у него зашкварная одежда, то он показывает, что ему стыдно в этом ходить. А заодно намекает, что вы должны задонатить на новый прикид.

Зашквар:可耻的举动,丑事。这个词的来源不是很光彩,在监狱行话里,“зашквариться”就是指做错事,“弄脏”,降低自己的地位。如果孩子告诉你,他的衣服很зашкварная,那他实际上是在说,穿这个衣服走路都抬不起头来,暗示你应该给他买一套新衣服。

  1. Изи — легко, тоже англицизм. Происходит от easy — легко, без труда. Пример: «Экзамен просто изи».

Изи:容易,也是来自于英文单词“easy(容易,没什么难度)”。 举例:“Экзамен просто изи.(考试很简单。)”

  1. Чилить — отдыхать. Слово пришло из английского языка, chill (прохлада) навевает мысли о расслабленном отдыхе в чилаутах ночного клуба.

Чилить:休息。这个词来自英语单词“chill(凉爽/放松)”,能让人联想到夜店chillout音乐中的那种放松体验。

  1. Чекать — проверять, от to check — проверять, англ.

Чекать:检查,来自英文“to check(检查)”。

  1. ЧСВ — аббревиатура выражения «чувство собственной важности», применяется чаще всего в негативном значении, когда говорят о самовлюблённом или высокомерном человеке.

ЧСВ:«чувство собственной важности(自我感觉良好)»的缩写,常用于贬义,指那些自恋或高傲自负的人。

  1. Криповый — пугающий, ужасный. От creepy — бросающий в дрожь, жуткий (англ.), используется для обозначения крайней степени ужаса, такой, что вызывает мурашки и приподнимает волосы на голове. Хэллоуин на носу: вверните это словцо по случаю.

Криповый:吓人的,可怕的。 来自“creepy(令人毛骨悚然的)”,用来指极度恐怖的程度,这种恐怖程度会起鸡皮疙瘩并让人头皮发麻。万圣节就要到了:把这个单词用起来吧。

  1. ЛП — лучшая подруга. Это просто, особенно, если вы уже знаете, что МЧ — это молодой человек, а ЛЧ — любимый человек. Логично, да? Не судите молодёжь строго: они пишут в мессенджерах, им лень, они всё сокращают. А потом это появляется и в устной речи.

ЛП:指最好的女性朋友。这个词很好记,特别是,如果您知道МЧ指的是молодой человек 年轻人,ЛЧ指的是любимый человек 最爱的人,那ЛП指лучшая подруга也就顺理成章了,对吧?对年轻人不用太苛刻,他们写短信时很懒惰,能少打一点就少打一点。慢慢地,这个词就出现在口语中了。

  1. Овердофига — очень много. Сращение двух слов: over (сверх, больше, англ.) + до фига (много, сленг.) Пример: «У новой игры овердофига требований, мой комп не тянет».

Овердофига:指很多,超级多。拆分两个词:over(超过,英文)+ до фига(很多,俚语)。例:“新游戏对配置有很多要求,我的电脑带不动。”

  1. Шипперить — представлять, воображать отношения между персонажами/кумирами/знакомыми, заниматься сводничеством. Слово пошло от части английских слов, обозначающих отношения, — friendship (дружба), relationship (отношения).

Шипперить:想像,幻想虚拟人物/偶像/熟人之间的情感关系,即嗑cp。这个词来自于表关系的英文单词“friendship”、“relationship”的一部分(英语单词ship在此语境中也是嗑cp的意思)。

  1. Пранк — розыгрыш, шутка, выходка; калька слова prank (англ.) Изначально так называли только телефонные розыгрыши, теперь слово переместилось в реальную жизнь, получило негативную окраску из-за поведения ютуберов, которые жёстко подшучивали над окружающими.

Пранк:恶作剧,笑话,越轨之举; 仿造英文“prank”一词。最初,这个词只被用在电话恶作剧中,现在已经流行到现实生活里。由于一些youtuber恶意整蛊他人的行为,这个词带有了负面色彩。

  1. Пруф — подтверждение, доказательство, калька с proof (доказательство, англ.). В Сети часто просят предоставить пруфы, то есть подтвердить сказанные слова фактами, документами. Если он говорит вам, что получил пятёрку или сдал зачёт, требуйте пруф — как бы его слова не оказались кринжовым пранком.

Пруф:确认书、证明、扫面文件,来自英文单词“proof”。在网络上,网友常要求提供证据(求石锤),即用事实、文件来证实所说的话。 如果孩子告诉你他得了5分或通过了考试,你就可以要求他提供证据——以防他的话只是令人尴尬的恶作剧。

  1. Рофл (рофлить) — громко смеяться. Аббревиатура Rolling On the Floor Laughing — «катаясь по полу от смеха», обычно используется как описание чего-то гомерически смешного, но в определённом контексте может значить издёвку или насмешку — рофлить над кем-то.

Рофл (рофлить):大声笑。 是英文“Rolling On the Floor Laughing”的缩写,即“笑到在地板上打滚”,通常用来形容一些很搞笑的事情,但在某些语境中,它意味着挖苦或嘲笑:рофлить над кем-то(嘲笑某人)。

  1. Токсик — токсичный человек. Произошло от toxic (ядовитый, англ.), кстати, в 2018 году Оксфордский словарь назвал toxic словом года, им заинтересовалось наибольшее количество людей. Так говорят о человеке, который пытается отравить жизнь других словами или делами.

Токсик:有毒的人。它来自于英文“toxic(有毒的)”。值得一提的是,2018年,toxic被牛津词典评为年度词汇,对它感兴趣的人数最多。这个词用来形容那些试图用言语或行为损害他人生活的人。