俄语口语表达中有许多俚语、谚语、行话……有时会令人摸不着头脑。

以下这些熟语你知道是什么意思吗?

 

Русские не преувеличивают, они «делают из мухи слона».

“把苍蝇说成大象”:夸大其词

Это никогда не случится – «когда рак на горе свистнет».

“虾在山上吹口哨”:永远不会发生

В русской женщине должна быть «изюминка».

“小葡萄干”:别有风趣

Русские не клянутся, что это правда, они «зуб дают».

“给予牙齿”:发誓

Русские не перекусывают, они предпочитают «заморить червячка».

“弄死虫子”:吃东西垫垫肚子

Русские не выпендриваются, они «пускают пыль в глаза».

“往眼睛里撒灰尘”:炫耀

Если русский – искусный мастер, он может и «блоху подковать».

“给跳蚤钉马掌”:手艺精巧

Русские не врут, они «вешают лапшу на уши».

“给别人耳朵上挂面条”:说谎

Если русский очень хочет произвести впечатление и чего-то добиться, он готов «выпрыгнуть из собственных штанов».

“跳出自己的裤子”:给人留下印象并达成某种目标

Русские не называют давку давкой, они говорят: «как сельди в бочке».

“桶里的鲱鱼”:拥挤

小伙伴们要记得学以致用呀~