Отношения Китая и стран Центральной Азии - образец международных отношений нового типа- МИД.

外交部称中国与中亚国家关系是新型国际关系的典范。

Китай добился исторических, знаковых и выдающихся результатов в различных областях сотрудничества со странами Центральной Азии, подав яркий пример для построения международных отношений нового типа и сделав свой вклад в продвижение формирования сообщества единой судьбы человечества. Об этом заявил 4 января официальный представитель МИД КНР Ван Вэньбинь. Об этом заявил 4 января официальный представитель МИД КНР Ван Вэньбинь.

1月4日,中华人民共和国外交部发言人汪文斌称,中国同中亚国家在各领域合作取得历史性、标志性和突出成果,为构建新型国际关系树立了生动典范,为推动构建人类命运共同体作出了贡献。

На очередной пресс-конференции сегодня один из журналистов задал следующий вопрос: В начале января Китай отмечает 30-летие с момента установления дипломатических отношений с пятью странами Центральной Азии, что стало важным рубежом в истории развития отношений между Китаем и странами Центральной Азии. 

在本日例行记者会上,一位记者提出了以下问题:1月初,中国与中亚五国庆祝建交30周年,这已成为中国与中亚国家关系史上的大事。

Как это прокомментирует МИД КНР?

请问中华人民共和国外交部对此有何评论?

Ван Вэньбинь подтвердил, что со 2-го по 6-е января 2022 года Китай отмечает 30-летие установления дипломатических отношений с пятью странами Центральной Азии. В течение 30 лет отношения между Китаем и странами Центральной Азии непрерывно развивались опережающими темпами и достигли исторического пика, отметил дипломат.

汪文斌称,今年1月2日至6日是中国同中亚五国建交30周年。30年来,中国同中亚国家关系不断实现跨越式发展,达到历史最高水平。

По его словам, стороны добились исторических, знаковых и выдающихся успехов в различных областях сотрудничества, был подан яркий пример для построения международных отношений нового типа и сделан вклад в продвижение формирования сообщества единой судьбы человечества.

双方各领域合作取得了历史性、标志性、突破性成就,成为构建新型国际关系的典范,也为推动构建人类命运共同体作出了贡献。

"Находясь на новой исторической отправной точке, китайская сторона готова совместно со странами Центральной Азии продолжать традиции прошлого и открывать новые возможности для будущего, непреклонно стремиться к прогрессу, непрерывно углублять политическое взаимное доверие и расширять всестороннее взаимовыгодное сотрудничество, содействовать переходу двусторонних отношений на новый уровень и продолжать достигать новых высот".

“站在新的历史起点上,中方愿同中亚国家一道,继往开来、锐意进取,持续深化政治互信和拓展全方位互利合作,推动彼此关系进一步提质升级,不断迈上新台阶。  ”